Mateus 24
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARIB
1 Jizọsi hi n'Ọro Nsọ Chiokike whọga, ele sno apna a vakwnusi a neegesi a kpa be jiri wu Ọro Nsọ Chiokike.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Jizọsi kanụ be, “Anụ whnụrnu kpakara nhne ka? Me kanụ anụ ezi ọka, otu akaworugwu jóogwuzo n'olu ibne a, be jaakwnadna kpakara be n'ẹli.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Nga Jizọsi dazịri ẹli n'olu Rugwu Olivu, ele sno apna a vakwnusi a ichne, be kaa, “Kanụ aị nga kpakara nhne ele ka jeeme. Kịni jeegesi nụ ọvuva ị zị ndụndu, ya nụ okwukwo ọwa?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Jizọsi sarụ be, “Anya dụ anụ ẹli ọ zị nye ọbula duhie anụ.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Kwnornu nụ agịda ele badnụ jaava nụ rẹwhna m, naakaa, ‘Mawa bụ Karaịsi,’ be jooduwhu agịda ele badnụ.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Anụ jọonu ọgwnu nụ ọtnutnu ọgwnu, kọvu mkpọma lá anụ mini. Kpakara nhne ka jeebe ọsno mee, kọvu okwukwo yóoduge.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 “Mba jeelizọ megidne mba, ẹli-eze jeelizọ megidne ẹli-eze, ọkwnunyo nụ ẹli otne enye jaazị nụ hne zị ichne ichne.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Kpakara nhne ka jọonu lele ọpanizo igbugbu ọmumu nnwọ.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Ige wam be jeegweru anụ nyee ma be kpakna anụ ẹhni, gbu agwna anụ, kpakara mba joosno anụ irno kwnornu m.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Agịda ele badnụ jáabịta ọkwnata mkpọma be, be jeere ibne be, sno ibne be irno.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Agịda ele ọwhnurninya aghalaghala jeelizọ masị, duwhu agịda ele badnụ.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Kwnornu nụ nhne ọjo jaazị agịda, ọwhnun'anya agịda ele badnụ jẹeji iyi.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Kọvu be jọoznohia nye ọbula ke jaaknata mkpọma, dazịgidne dụ okwukwo kpakara nhne.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Be jọokpo okwo izi ọma ka ke gbasịri ẹli-eze Chiokike nụ kpakara ọwa ma ọ bụru nhne akebne nyee kpakara mba, ige wam okwukwo kpakara nhne jaava.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Anụ jọowhnu nhne rụru ọru ke neegweya gba ẹso n'ẹli hne o gwuzo nụ hne zị nsọ, ke Danẹli nye ọwhnurninya kwuru ọka gbasịri a. (Bno nsnị, nye ọbula ke nọogwnu nhne ka, ghọhia a masị.)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Ige wam, ele zị nụ Judiya gbazne n'olu rugwu.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Nye zị n'olu ọro híedna ọ kwahala nhne zị n'ọro a.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Nye zị n'ẹkwu láhna aznụ, chịri iwo a.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Awhnụwhnu jaazịnu ele rinya zị rime nụ ele neechi nnwọ rẹma n'ige wam.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Anụ kpenu Chiokike ọgba ẹso anụ bụ́ko n'ige okirika mọbu n'Ọbochi Ozukwa Inwe.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Kwnornu n'ige wam okne mmekpẹhni jaazị ke nụ lele ya zị́kolele hite n'ọpanizo ọwa dụ kịtna, owe, ọ jáazịma berere.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ọ bụru nụ be méne ọbochi wam zịri ichichi, ọ zá badnụ ọbula be jọoznohiali, kọvu kwnornu nụ ele Chiokike họhiaru, o mernu ọbochi wam zịri ichichi.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Ige wam ọ bụru nụ nye ọbula kanụ ị, ‘Le Karaịsi zị hna,’ mọbu, ‘Ọ zị pịari,’ i kwé.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Kwnornu nụ Karaịsi aghalaghala zị ọdo n'ọdo, nụ ele ọwhnurninya aghalaghala zị ọdo n'ọdo jọowho iwhne, nọornu agịda ẹrnu ndu-ẹhni nụ ẹrnu elekema zị ọdo n'ọdo, ma be duwhu ele Chiokike họhiaru ọ bụru nụ o jeekwe omume.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Anụ bnote nsnị, m bele m ọsno kanụ anụ.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 “Ọ bụru nụ nye ọbula kanụ anụ, ‘Le ọ zị n'ẹli-ịkpa,’ anụ zné, mọbu ‘Ọ zị nụ rime ọro matị,’ anụ kwé.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Kwnornu nụ lele kpa amụma oligwe neehi n'ọbosi ẹhnam dna nụ ọdidna ẹhnam, bụ kpa ọ jọonu nga Nnwọ ke Badnụ jaava.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Henuhne ọbula iznu dnarnụ, idele jaagbakọ pịi.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Wara wara mmekpẹhni ka whemernu n'ọbochi wam,
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Ige wam, nhne elekema ke Nnwọ ke Badnụ jọowhuya iwhne n'oligwe, kpakara mba jaagbanụ a mkpe. Be jọowhnu Nnwọ ke Badnụ hne o naava n'erumeru oligwe n'iknernema nụ okne igwugwu.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Be jọogbu okne ọkwodu, o jeezihala ele enine izi a, be chịkotanu a ele ke Chiokike họhiaru hite nụ ruwhere ẹno k'ọwa, hite n'ọsotoma ọwa dụ n'ọsotoma berere.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Anụ mụhia nhne hite n'isisi figi, nga nkala a zịlam pịali pịali nooru ọkwukwo ikne, anụ mahịa nụ nduru-mini zị ndụndu.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Kpam masị, nga anụ jọowhnu kpakara nhne ka, anụ mahịa nụ ige wam zị ndụndu n'ọnu-mgbo.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Me kanụ anụ ezi ọka, ebiri ka jéewhe tem kpakara nhne ka mee.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Oligwe nụ ọwa jaagawhe, kọvu ikwu-ọnu m jáagawhe rịa rịa.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Ọ zá nye magwụ ọbochi mọbu ọtnu-ige wam, ele enine izi ke oligwe mámasị, Nnwọ wam mámasị. Okwolem Nda m kpọi bụ nye magwụ ọbochi wam.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Lele kpa ọ nụ n'ọbochi Noa, ọ bụ kpa ọ jọonu ige Nnwọ ke Badnụ jaava.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Hne ọ dụ ige mgba-mini ẹli wam, ele badnụ zị neeri, nọonwo, nọolu nnwerne, nọogbo nzi, dụ n'ọbochi Noa bnaznernu nụ rime ọgbo.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Be máa, tem mgba-mini ẹli wam va vuru kpakara be zne. Ọ bụ kpa ọ jaazị nga Nnwọ ke Badnụ jaava.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Badnụ lawụru jaazị n'ẹkwu, be gweru otu ghasa ibne a.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Ele rinya lawụru jaazị neegwe wiri nụ hne be gwe wiri, be gweru otu ghasa ibne a.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 “Kam kpayarụ, anụ neese nse, kwnornu nụ anụ máa ọbochi Nyenwe anụ jaava.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Kọvu anụ mahịa nụ ọ bụru nụ nye nwe ọro mahịaru ọtnu-ige nye buznu jaava, o znernu ose ọro a, o béekwele be lịwa ọro a.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Kpam masị, anụ zịri nụ ojiknernu, kwnornu nụ Nnwọ ke Badnụ jaava ige anụ tụ́ge anya a.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “Nyele bụ ọhi wam ke nwernu akọniche be kwesiri ọ kwnata mkpọma, nye nda a kwu mernu nye risi ele ọhi berere zị n'ọro a ma o neenye be wiri n'ige kwesiri?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Ọwa ọma zịnu n'ọhi wam ke nda a kwu hiehnarnu whnụ nụ o neeme kpa nda a kwu karụ.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Me kanụ anụ ezi ọka, o jeeme a nye jeelekọta kpakara ẹkwnu a.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Kọvu ọ bụru nụ ọhi wam bụ ọhi ọjo, ọ kanụ ẹhni a, ‘Nda m kwu joogbu ọkwnu,’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 o bete naalịgbu ele ọhi ibne a, snornu ele manya noogbu, neeri nọonwo manya.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Nda kwu ọhi wam jaava n'ige ọ tụ́ge anya a, n'ọtnu-ige ọ máa.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 O joogbubi a ichichi lawụru, mee ya nụ ele ruwhnu lawụru bna n'otu ọgbo, hne be jaazị naakwna ẹkwna, naata rụkwnurnu-ize.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.