Mateus 17
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA
1 Nga ọbochi isunu whemernu, Jizọsi kwuru Pita, nụ Jemisi, nụ Jọni nwene a, yisinu ẹhni a, kwuru be whọga ichne, pne olu rugwu hna n'olu.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 O nwogharị nụ ruwhnu be, ruwhnu a noonwu lele ẹhnam, iwo a naachna lele iwhne.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Be whnụrnu Mozizi nụ Ẹlaija hne be nụ Jizọsi nookwurita ọka.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Pita kanụ Jizọsi, “Nyenwe aị, ọ bụru ọma a dazịri hna, ọ bụru nụ i jeekwe, a wu ọro-ẹka ẹto hna, otu bụru ke i, otu ke Mozizi, otu ke Ẹlaija.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Nga ọ kpu ọka ka n'ọnu, erumeru oligwe ke chnaga rịchna kpusnirni be, otu akpịri hiri n'erumeru oligwe wam dna, kaa, “Ka bụ Nnwọ m me whnụrnu n'anya, nye nhne a masịri m, anụ bnonu a nsnị.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Nga ele sno apna a nụrnu a, be dna, kpute ruwhnu n'ẹli, tụ ogwnu k'agịda.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Jizọsi vakwnusiri be, kpatụ be aka, kaa, “Anụ lizọ, anụ tụ́ ogwnu.”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Nga be lelizọru anya, ọ zá nye be whnụrnu, okwolem Jizọsi kpọi.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Nga be hiri n'olu rugwu wam hiedna, Jizọsi dọ be aka nụ nsnị, kaa, “Ọ zá nye anụ kanụ nhne anụ whnụrnu tem Nnwọ ke Badnụ hi n'ẹnwu lizọ.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Ele sno apna a sịkwa a, “Kịni kpayarụ ele zni iwu ele Ju jiri kaa nụ Ẹlaija jeebe ọsno va?”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Jizọsi kanụ be, “Ẹlaija jeebe ọsno va n'ezi, ọ jaabịkwata kpakara nhne.
11 Jesus respondeu:
12 Kọvu me kanụ anụ nụ Ẹlaija valẹm, be máhịala a, be mee a kpa o jiri masị be. Ọ bụ masị kpa be jeeme Nnwọ ke Badnụ ta awhnụwhnu n'aka be.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Ige wam ele sno apna a ghọhiaru nụ ọ kannụ be ọka gbasịri Jọni Nye Wụ Mini.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Nga be vakwnusiri igbudu badnụ wam, otu nyerukna vakwnusiri Jizọsi gbunu a mpnerne ọchi n'ẹli,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 kaa, “Nyenwe aị, dọnu nnwọ m rukna obirizi, ọ naata awhnụwhnu k'agịda kwnornu nụ ọ naarịa akwụkwu, agịda ige, ọ naadnabna bẹkwnu, agịda ige masị ọ dnabna mini.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 M kwuyanụ a ele sno apna ị, kọvu nụ be nwée rikne gwọ a.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Jizọsi sarụ be, “Anụ ebiri ka nwée ọkwnata mkpọma, ele mkpọma hịri aghị, me nụ anụ jaadazị dụ ngele? Me jeesinu anụ mkpọma dụ ngele? Anụ kwuyanụ m nnwọ wam hna.”
17 Jesus exclamou:
18 Jizọsi bigbọ rẹnwu ọjo wam, o hi nụ rime a whụya, Jizọsi gwọ nnwọ wam ngangam.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Nga ele sno apna a vakwnusiri a ichne, be sịkwa a, “Kịni kpayarụ a nwéne rikne chịhala rẹnwu ọjo wam?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Jizọsi kanụ be, “Kwnornu nụ ọkwnata ovu anụ zị matị. N'ezi me kanụ anụ, ọ bụru nụ anụ nwernu ọkwnata ovu hna lele mkpụru mọsitadi, anụ jaakanụ rugwu ka, ‘Hi nụ hna zne hne berere,’ o jeezne, ọ zá nhne jaara ẹhni hne anụ zị.” [
20 Jesus respondeu:
21 Kọvu nụ rẹnwu ọjo nụ kpa jọ́owhoga, okwolem hite n'okpukpe nụ ovu ọnu.]
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Nga Jizọsi nụ ele sno apna a gbakọru nụ Galili, Jizọsi kanụ be, “Be jeegweru Nnwọ ke Badnụ resi n'aka ele badnụ.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Be joogbu a, kọvu n'ọbochi ke ẹto, o jeehi n'ẹnwu lizọ.” O gbu ele sno apna a igbugbu k'agịda.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Nga Jizọsi nụ ele sno apna a vaduru Kapanọm, ele naana ịwai ntụ Ọro Nsọ Chiokike vakwnusiri Pita, sịkwa, “Nye-zni-nhne anụ ọ zị́a nọotu ntụ Ọro Nsọ?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Pita kaa, “Owe, ọ nọotu.”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Pita kanụ a, “N'aka ele izne.”
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Kọvu ma a gharụ o mee nhne jeewe be ẹhni, zne n'osimini, tụsi arị aznụ, gweru aznụ ọbula beru ọsno whụya, nga i kpumernu ọnu a, ị jọowhnu otu mkpụru ịwai, gweru a nyee be, ọ bụru ke me nụ jị.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.