Mateus 17

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nga ọbochi isunu whemernu, Jizọsi kwuru Pita, nụ Jemisi, nụ Jọni nwene a, yisinu ẹhni a, kwuru be whọga ichne, pne olu rugwu hna n'olu.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 O nwogharị nụ ruwhnu be, ruwhnu a noonwu lele ẹhnam, iwo a naachna lele iwhne.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Be whnụrnu Mozizi nụ Ẹlaija hne be nụ Jizọsi nookwurita ọka.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pita kanụ Jizọsi, “Nyenwe aị, ọ bụru ọma a dazịri hna, ọ bụru nụ i jeekwe, a wu ọro-ẹka ẹto hna, otu bụru ke i, otu ke Mozizi, otu ke Ẹlaija.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Nga ọ kpu ọka ka n'ọnu, erumeru oligwe ke chnaga rịchna kpusnirni be, otu akpịri hiri n'erumeru oligwe wam dna, kaa, “Ka bụ Nnwọ m me whnụrnu n'anya, nye nhne a masịri m, anụ bnonu a nsnị.”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Nga ele sno apna a nụrnu a, be dna, kpute ruwhnu n'ẹli, tụ ogwnu k'agịda.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Jizọsi vakwnusiri be, kpatụ be aka, kaa, “Anụ lizọ, anụ tụ́ ogwnu.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Nga be lelizọru anya, ọ zá nye be whnụrnu, okwolem Jizọsi kpọi.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Nga be hiri n'olu rugwu wam hiedna, Jizọsi dọ be aka nụ nsnị, kaa, “Ọ zá nye anụ kanụ nhne anụ whnụrnu tem Nnwọ ke Badnụ hi n'ẹnwu lizọ.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Ele sno apna a sịkwa a, “Kịni kpayarụ ele zni iwu ele Ju jiri kaa nụ Ẹlaija jeebe ọsno va?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Jizọsi kanụ be, “Ẹlaija jeebe ọsno va n'ezi, ọ jaabịkwata kpakara nhne.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Kọvu me kanụ anụ nụ Ẹlaija valẹm, be máhịala a, be mee a kpa o jiri masị be. Ọ bụ masị kpa be jeeme Nnwọ ke Badnụ ta awhnụwhnu n'aka be.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Ige wam ele sno apna a ghọhiaru nụ ọ kannụ be ọka gbasịri Jọni Nye Wụ Mini.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Nga be vakwnusiri igbudu badnụ wam, otu nyerukna vakwnusiri Jizọsi gbunu a mpnerne ọchi n'ẹli,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 kaa, “Nyenwe aị, dọnu nnwọ m rukna obirizi, ọ naata awhnụwhnu k'agịda kwnornu nụ ọ naarịa akwụkwu, agịda ige, ọ naadnabna bẹkwnu, agịda ige masị ọ dnabna mini.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 M kwuyanụ a ele sno apna ị, kọvu nụ be nwée rikne gwọ a.”
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Jizọsi sarụ be, “Anụ ebiri ka nwée ọkwnata mkpọma, ele mkpọma hịri aghị, me nụ anụ jaadazị dụ ngele? Me jeesinu anụ mkpọma dụ ngele? Anụ kwuyanụ m nnwọ wam hna.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Jizọsi bigbọ rẹnwu ọjo wam, o hi nụ rime a whụya, Jizọsi gwọ nnwọ wam ngangam.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Nga ele sno apna a vakwnusiri a ichne, be sịkwa a, “Kịni kpayarụ a nwéne rikne chịhala rẹnwu ọjo wam?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Jizọsi kanụ be, “Kwnornu nụ ọkwnata ovu anụ zị matị. N'ezi me kanụ anụ, ọ bụru nụ anụ nwernu ọkwnata ovu hna lele mkpụru mọsitadi, anụ jaakanụ rugwu ka, ‘Hi nụ hna zne hne berere,’ o jeezne, ọ zá nhne jaara ẹhni hne anụ zị.” [
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Kọvu nụ rẹnwu ọjo nụ kpa jọ́owhoga, okwolem hite n'okpukpe nụ ovu ọnu.]
21 Mas esta casta
22 Nga Jizọsi nụ ele sno apna a gbakọru nụ Galili, Jizọsi kanụ be, “Be jeegweru Nnwọ ke Badnụ resi n'aka ele badnụ.
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 Be joogbu a, kọvu n'ọbochi ke ẹto, o jeehi n'ẹnwu lizọ.” O gbu ele sno apna a igbugbu k'agịda.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Nga Jizọsi nụ ele sno apna a vaduru Kapanọm, ele naana ịwai ntụ Ọro Nsọ Chiokike vakwnusiri Pita, sịkwa, “Nye-zni-nhne anụ ọ zị́a nọotu ntụ Ọro Nsọ?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Pita kaa, “Owe, ọ nọotu.”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Pita kanụ a, “N'aka ele izne.”
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Kọvu ma a gharụ o mee nhne jeewe be ẹhni, zne n'osimini, tụsi arị aznụ, gweru aznụ ọbula beru ọsno whụya, nga i kpumernu ọnu a, ị jọowhnu otu mkpụru ịwai, gweru a nyee be, ọ bụru ke me nụ jị.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.