Mateus 17

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nga ọbochi isunu whemernu, Jizọsi kwuru Pita, nụ Jemisi, nụ Jọni nwene a, yisinu ẹhni a, kwuru be whọga ichne, pne olu rugwu hna n'olu.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 O nwogharị nụ ruwhnu be, ruwhnu a noonwu lele ẹhnam, iwo a naachna lele iwhne.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Be whnụrnu Mozizi nụ Ẹlaija hne be nụ Jizọsi nookwurita ọka.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pita kanụ Jizọsi, “Nyenwe aị, ọ bụru ọma a dazịri hna, ọ bụru nụ i jeekwe, a wu ọro-ẹka ẹto hna, otu bụru ke i, otu ke Mozizi, otu ke Ẹlaija.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Nga ọ kpu ọka ka n'ọnu, erumeru oligwe ke chnaga rịchna kpusnirni be, otu akpịri hiri n'erumeru oligwe wam dna, kaa, “Ka bụ Nnwọ m me whnụrnu n'anya, nye nhne a masịri m, anụ bnonu a nsnị.”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Nga ele sno apna a nụrnu a, be dna, kpute ruwhnu n'ẹli, tụ ogwnu k'agịda.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Jizọsi vakwnusiri be, kpatụ be aka, kaa, “Anụ lizọ, anụ tụ́ ogwnu.”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Nga be lelizọru anya, ọ zá nye be whnụrnu, okwolem Jizọsi kpọi.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Nga be hiri n'olu rugwu wam hiedna, Jizọsi dọ be aka nụ nsnị, kaa, “Ọ zá nye anụ kanụ nhne anụ whnụrnu tem Nnwọ ke Badnụ hi n'ẹnwu lizọ.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Ele sno apna a sịkwa a, “Kịni kpayarụ ele zni iwu ele Ju jiri kaa nụ Ẹlaija jeebe ọsno va?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Jizọsi kanụ be, “Ẹlaija jeebe ọsno va n'ezi, ọ jaabịkwata kpakara nhne.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Kọvu me kanụ anụ nụ Ẹlaija valẹm, be máhịala a, be mee a kpa o jiri masị be. Ọ bụ masị kpa be jeeme Nnwọ ke Badnụ ta awhnụwhnu n'aka be.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Ige wam ele sno apna a ghọhiaru nụ ọ kannụ be ọka gbasịri Jọni Nye Wụ Mini.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Nga be vakwnusiri igbudu badnụ wam, otu nyerukna vakwnusiri Jizọsi gbunu a mpnerne ọchi n'ẹli,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 kaa, “Nyenwe aị, dọnu nnwọ m rukna obirizi, ọ naata awhnụwhnu k'agịda kwnornu nụ ọ naarịa akwụkwu, agịda ige, ọ naadnabna bẹkwnu, agịda ige masị ọ dnabna mini.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 M kwuyanụ a ele sno apna ị, kọvu nụ be nwée rikne gwọ a.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Jizọsi sarụ be, “Anụ ebiri ka nwée ọkwnata mkpọma, ele mkpọma hịri aghị, me nụ anụ jaadazị dụ ngele? Me jeesinu anụ mkpọma dụ ngele? Anụ kwuyanụ m nnwọ wam hna.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Jizọsi bigbọ rẹnwu ọjo wam, o hi nụ rime a whụya, Jizọsi gwọ nnwọ wam ngangam.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Nga ele sno apna a vakwnusiri a ichne, be sịkwa a, “Kịni kpayarụ a nwéne rikne chịhala rẹnwu ọjo wam?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Jizọsi kanụ be, “Kwnornu nụ ọkwnata ovu anụ zị matị. N'ezi me kanụ anụ, ọ bụru nụ anụ nwernu ọkwnata ovu hna lele mkpụru mọsitadi, anụ jaakanụ rugwu ka, ‘Hi nụ hna zne hne berere,’ o jeezne, ọ zá nhne jaara ẹhni hne anụ zị.” [
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Kọvu nụ rẹnwu ọjo nụ kpa jọ́owhoga, okwolem hite n'okpukpe nụ ovu ọnu.]
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Nga Jizọsi nụ ele sno apna a gbakọru nụ Galili, Jizọsi kanụ be, “Be jeegweru Nnwọ ke Badnụ resi n'aka ele badnụ.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 Be joogbu a, kọvu n'ọbochi ke ẹto, o jeehi n'ẹnwu lizọ.” O gbu ele sno apna a igbugbu k'agịda.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Nga Jizọsi nụ ele sno apna a vaduru Kapanọm, ele naana ịwai ntụ Ọro Nsọ Chiokike vakwnusiri Pita, sịkwa, “Nye-zni-nhne anụ ọ zị́a nọotu ntụ Ọro Nsọ?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Pita kaa, “Owe, ọ nọotu.”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Pita kanụ a, “N'aka ele izne.”
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Kọvu ma a gharụ o mee nhne jeewe be ẹhni, zne n'osimini, tụsi arị aznụ, gweru aznụ ọbula beru ọsno whụya, nga i kpumernu ọnu a, ị jọowhnu otu mkpụru ịwai, gweru a nyee be, ọ bụru ke me nụ jị.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.