Mateus 15

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nga ele Farisi nụ ele zni iwu ele Ju hiri nụ Jerusẹlem vakwnusi Jizọsi, be sịkwa a,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Kịni kpayarụ ele sno apna ị zá naabịta omen'ẹli ele mbọm? Be zá nọokwo aka hne be ri wiri.”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Jizọsi sarụ be, “Kịni kpayarụ anụ zá naabịta nhne Chiokike nyernu n'iwu kwnornu omen'ẹli anụ?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Chiokike karụ, ‘Sọbisinu nda ị nụ nne i,’ nụ ‘Nye ọbula ke jọovu nda a mọbu nne a ọnu, be gbu a.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Kọvu anụ karụ nụ nye ọbula ke jaakanụ nda a mọbu nne a, ‘Nhne i jeerihịa n'aka m bụ nkesi me nyernu Chiokike,’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 ọ zị́ma mkpa nụ ọ jọosobisinu nda a mọbu nne a rịa rịa. Anụ neeme ikwu-ọnu Chiokike nhne etekne kwnornu omen'ẹli anụ.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Ele ruwhnu lawụru, Azaya nye ọwhnurninya kwuru ezi ọka gbasịri anụ nga ọ kwuru,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Ele ka jị mgbele-ọnu etekne nọosobisinu m,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Be nọokponu m risi ẹli n'etekne,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Jizọsi sukwuru igbudu badnụ wam, kanụ be, “Anụ bnote nsnị, anụ ghọhia masị.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Ọ bụ́o nhne bnarnụ n'ọnu badnụ bụ nhne neemeru badnụ, ọ bụ nhne hi n'ọnu whụya bụ nhne neemeru badnụ.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Ele sno apna a vakwnusiri a, kanụ a, “Ị mahịaru nụ ele Farisi weru ẹhni nga be nụrnu ọka wam?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Jizọsi sarụ be, “Be joowhohala isisi ọbula ke Nda m ke oligwe kpásịla.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Anụ gharụ be, be bụ ele kpuru isni noodu ele kpuru isni. Ọ bụru nụ nye isni noodu nye isni, be lawụru jaadnabna nụ rime olulu.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Pita kanụ a, “Kọwanu aị risi elulu ka.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Jizọsi kanụ be, “Anụ nwée ọghohia dụ kịtna?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Ọ bụ anụ máa nụ nhne ọbula ke bnarnụ n'ọnu neezne nụ rụwho, be nynọhala a n'osoro?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Kọvu nụ nhne ke hiri n'ọnu whụya hi nụ mkpọma whụya, ka bụ nhne ke neemeru badnụ.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Kwnornu nụ hite nụ rime mkpọma bụ hne kpakara ọriri ọjo hi nọowhuya, ogbu badnụ, ome ọyi, ọgba ewhere, oznu buznu, akebne aghalaghala nụ ọkaja ele berere.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Nhne ele ka bụ nhne meru badnụ, kọvu o ri wiri n'aka kwọ́ge ọkwo méru badnụ.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Jizọsi hiri nụ pịam whọga, zne n'ẹli Taya nụ Saịdoni.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Otu nyerinya Kena, nye ẹli wam, whụyaru, siwama, “Nyenwe aị, Nnwọ Devidi, dọnu m obirizi, rẹnwu ọjo nwụgwusi nnwọ m rinya aka rikne.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Jizọsi sála a nhne ọbula. Ele sno apna a vakwnusi a, rịasno, kaa, “Chịhala a, kwnornu nụ o neesisno aị lụlo.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Jizọsi sarụ, “Be ziyaru m kwnornu atnụrnu whuru owhu ke ele Izirẹli kpọi.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Nyerinya wam varụ kpọnu a risi ẹli, kaa, “Nyenwe aị, yisinu m aka.”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Jizọsi sarụ, “Ọ bụ́o ọma o gweru wiri rụmu takịri tụhalanu rụmu nkịta.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Nyerinya wam karụ, “Owe, Nyenwe aị, kọvu nụ rụmu nkịta neeri agwna rụvnuruvnu ke hi nụ n'olu ikpechi ele nwe be naadna.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Ige wam, Jizọsi sarụ a, “Nyerinya, ọkwnata mkpọma ị hna ezi, ọ dazịnu ị lele kpa i pioru.” Ngangam, ẹhni bụru nnwọ a rinya ọma.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Jizọsi hi nụ pịam whụya, va nụ ngeri Osimini Galili. O pnezne n'olu rugwu, dazịri ẹli.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Agịda ele badnụ vakwnusiri a, kwuru ele mgwọro, nụ ele isni, ele vu ọru, nụ ele mgbu, nụ agịda ele naarịa nrịria zị ọdo n'ọdo va. Be kwubịta be n'ẹli n'ọchi Jizọsi, ọ gwọ kpakara be.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Ka kpayarụ o duru ele badnụ wam ẹhni, nga be whnụrnu ele mgbu hne be kwuru ọka, ele vu ọru, ẹhni bụru be ọma, ele mgwọro neezne izne, nụ ele isni whnụrnu ọsno. Be ja Chiokike ke Izirẹli mma.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Jizọsi sukwu ele sno apna a, kaa, “M nọodonu agịda ele badnụ ka obirizi, kwnornu nụ me nụ be dazịlam ọbochi ẹto kịtna, be nwée nhne be jeeri, m jéezila be n'ọnu etekne, ọ zị be tụbo n'apna.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Ele sno apna a kanụ a, “Ndaa hne a jeenwehịa brẹdi n'ẹli-ịkpa ka ke jeeji igbudu badnụ ka rụwho?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Jizọsi sịkwa be, “Anụ nwernu ike brẹdi ele?”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Jizọsi kanụ igbudu badnụ wam be dazịri ẹli.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 O gweru ike brẹdi ẹsau nụ aznụ wam, tụ mmamma, ọ nyawama be, nyee ele sno apna a, ele sno apna gweru nyee igbudu badnụ wam.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Kpakara be ri, riji rụwho, be tụtukota rụvnuruvnu ke gwnarnụ agwna, nkịta ẹsau jipịyaru.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Ele riri a bụ pokwu ele rukna ẹno, be gweme ele rinya nụ rụmu takịri.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Nga Jizọsi zihalaru ele badnụ wam, ọ bna n'ọgbo zne n'ẹli Magada.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.