Mateus 15
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA
1 Nga ele Farisi nụ ele zni iwu ele Ju hiri nụ Jerusẹlem vakwnusi Jizọsi, be sịkwa a,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Kịni kpayarụ ele sno apna ị zá naabịta omen'ẹli ele mbọm? Be zá nọokwo aka hne be ri wiri.”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jizọsi sarụ be, “Kịni kpayarụ anụ zá naabịta nhne Chiokike nyernu n'iwu kwnornu omen'ẹli anụ?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Chiokike karụ, ‘Sọbisinu nda ị nụ nne i,’ nụ ‘Nye ọbula ke jọovu nda a mọbu nne a ọnu, be gbu a.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Kọvu anụ karụ nụ nye ọbula ke jaakanụ nda a mọbu nne a, ‘Nhne i jeerihịa n'aka m bụ nkesi me nyernu Chiokike,’
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 ọ zị́ma mkpa nụ ọ jọosobisinu nda a mọbu nne a rịa rịa. Anụ neeme ikwu-ọnu Chiokike nhne etekne kwnornu omen'ẹli anụ.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Ele ruwhnu lawụru, Azaya nye ọwhnurninya kwuru ezi ọka gbasịri anụ nga ọ kwuru,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Ele ka jị mgbele-ọnu etekne nọosobisinu m,
8 “Este povo me honra
9 Be nọokponu m risi ẹli n'etekne,
9 E em vão me adoram,
10 Jizọsi sukwuru igbudu badnụ wam, kanụ be, “Anụ bnote nsnị, anụ ghọhia masị.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Ọ bụ́o nhne bnarnụ n'ọnu badnụ bụ nhne neemeru badnụ, ọ bụ nhne hi n'ọnu whụya bụ nhne neemeru badnụ.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Ele sno apna a vakwnusiri a, kanụ a, “Ị mahịaru nụ ele Farisi weru ẹhni nga be nụrnu ọka wam?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Jizọsi sarụ be, “Be joowhohala isisi ọbula ke Nda m ke oligwe kpásịla.
13 Mas ele respondeu:
14 Anụ gharụ be, be bụ ele kpuru isni noodu ele kpuru isni. Ọ bụru nụ nye isni noodu nye isni, be lawụru jaadnabna nụ rime olulu.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Pita kanụ a, “Kọwanu aị risi elulu ka.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Jizọsi kanụ be, “Anụ nwée ọghohia dụ kịtna?
16 Jesus, porém, disse:
17 Ọ bụ anụ máa nụ nhne ọbula ke bnarnụ n'ọnu neezne nụ rụwho, be nynọhala a n'osoro?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Kọvu nụ nhne ke hiri n'ọnu whụya hi nụ mkpọma whụya, ka bụ nhne ke neemeru badnụ.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Kwnornu nụ hite nụ rime mkpọma bụ hne kpakara ọriri ọjo hi nọowhuya, ogbu badnụ, ome ọyi, ọgba ewhere, oznu buznu, akebne aghalaghala nụ ọkaja ele berere.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Nhne ele ka bụ nhne meru badnụ, kọvu o ri wiri n'aka kwọ́ge ọkwo méru badnụ.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Jizọsi hiri nụ pịam whọga, zne n'ẹli Taya nụ Saịdoni.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Otu nyerinya Kena, nye ẹli wam, whụyaru, siwama, “Nyenwe aị, Nnwọ Devidi, dọnu m obirizi, rẹnwu ọjo nwụgwusi nnwọ m rinya aka rikne.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Jizọsi sála a nhne ọbula. Ele sno apna a vakwnusi a, rịasno, kaa, “Chịhala a, kwnornu nụ o neesisno aị lụlo.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Jizọsi sarụ, “Be ziyaru m kwnornu atnụrnu whuru owhu ke ele Izirẹli kpọi.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Nyerinya wam varụ kpọnu a risi ẹli, kaa, “Nyenwe aị, yisinu m aka.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Jizọsi sarụ, “Ọ bụ́o ọma o gweru wiri rụmu takịri tụhalanu rụmu nkịta.”
26 Jesus respondeu:
27 Nyerinya wam karụ, “Owe, Nyenwe aị, kọvu nụ rụmu nkịta neeri agwna rụvnuruvnu ke hi nụ n'olu ikpechi ele nwe be naadna.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ige wam, Jizọsi sarụ a, “Nyerinya, ọkwnata mkpọma ị hna ezi, ọ dazịnu ị lele kpa i pioru.” Ngangam, ẹhni bụru nnwọ a rinya ọma.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Jizọsi hi nụ pịam whụya, va nụ ngeri Osimini Galili. O pnezne n'olu rugwu, dazịri ẹli.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Agịda ele badnụ vakwnusiri a, kwuru ele mgwọro, nụ ele isni, ele vu ọru, nụ ele mgbu, nụ agịda ele naarịa nrịria zị ọdo n'ọdo va. Be kwubịta be n'ẹli n'ọchi Jizọsi, ọ gwọ kpakara be.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Ka kpayarụ o duru ele badnụ wam ẹhni, nga be whnụrnu ele mgbu hne be kwuru ọka, ele vu ọru, ẹhni bụru be ọma, ele mgwọro neezne izne, nụ ele isni whnụrnu ọsno. Be ja Chiokike ke Izirẹli mma.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Jizọsi sukwu ele sno apna a, kaa, “M nọodonu agịda ele badnụ ka obirizi, kwnornu nụ me nụ be dazịlam ọbochi ẹto kịtna, be nwée nhne be jeeri, m jéezila be n'ọnu etekne, ọ zị be tụbo n'apna.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Ele sno apna a kanụ a, “Ndaa hne a jeenwehịa brẹdi n'ẹli-ịkpa ka ke jeeji igbudu badnụ ka rụwho?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Jizọsi sịkwa be, “Anụ nwernu ike brẹdi ele?”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Jizọsi kanụ igbudu badnụ wam be dazịri ẹli.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 O gweru ike brẹdi ẹsau nụ aznụ wam, tụ mmamma, ọ nyawama be, nyee ele sno apna a, ele sno apna gweru nyee igbudu badnụ wam.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Kpakara be ri, riji rụwho, be tụtukota rụvnuruvnu ke gwnarnụ agwna, nkịta ẹsau jipịyaru.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Ele riri a bụ pokwu ele rukna ẹno, be gweme ele rinya nụ rụmu takịri.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Nga Jizọsi zihalaru ele badnụ wam, ọ bna n'ọgbo zne n'ẹli Magada.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.