Mateus 15

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nga ele Farisi nụ ele zni iwu ele Ju hiri nụ Jerusẹlem vakwnusi Jizọsi, be sịkwa a,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Kịni kpayarụ ele sno apna ị zá naabịta omen'ẹli ele mbọm? Be zá nọokwo aka hne be ri wiri.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jizọsi sarụ be, “Kịni kpayarụ anụ zá naabịta nhne Chiokike nyernu n'iwu kwnornu omen'ẹli anụ?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Chiokike karụ, ‘Sọbisinu nda ị nụ nne i,’ nụ ‘Nye ọbula ke jọovu nda a mọbu nne a ọnu, be gbu a.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Kọvu anụ karụ nụ nye ọbula ke jaakanụ nda a mọbu nne a, ‘Nhne i jeerihịa n'aka m bụ nkesi me nyernu Chiokike,’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 ọ zị́ma mkpa nụ ọ jọosobisinu nda a mọbu nne a rịa rịa. Anụ neeme ikwu-ọnu Chiokike nhne etekne kwnornu omen'ẹli anụ.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Ele ruwhnu lawụru, Azaya nye ọwhnurninya kwuru ezi ọka gbasịri anụ nga ọ kwuru,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Ele ka jị mgbele-ọnu etekne nọosobisinu m,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Be nọokponu m risi ẹli n'etekne,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Jizọsi sukwuru igbudu badnụ wam, kanụ be, “Anụ bnote nsnị, anụ ghọhia masị.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Ọ bụ́o nhne bnarnụ n'ọnu badnụ bụ nhne neemeru badnụ, ọ bụ nhne hi n'ọnu whụya bụ nhne neemeru badnụ.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Ele sno apna a vakwnusiri a, kanụ a, “Ị mahịaru nụ ele Farisi weru ẹhni nga be nụrnu ọka wam?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Jizọsi sarụ be, “Be joowhohala isisi ọbula ke Nda m ke oligwe kpásịla.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Anụ gharụ be, be bụ ele kpuru isni noodu ele kpuru isni. Ọ bụru nụ nye isni noodu nye isni, be lawụru jaadnabna nụ rime olulu.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Pita kanụ a, “Kọwanu aị risi elulu ka.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Jizọsi kanụ be, “Anụ nwée ọghohia dụ kịtna?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Ọ bụ anụ máa nụ nhne ọbula ke bnarnụ n'ọnu neezne nụ rụwho, be nynọhala a n'osoro?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Kọvu nụ nhne ke hiri n'ọnu whụya hi nụ mkpọma whụya, ka bụ nhne ke neemeru badnụ.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Kwnornu nụ hite nụ rime mkpọma bụ hne kpakara ọriri ọjo hi nọowhuya, ogbu badnụ, ome ọyi, ọgba ewhere, oznu buznu, akebne aghalaghala nụ ọkaja ele berere.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Nhne ele ka bụ nhne meru badnụ, kọvu o ri wiri n'aka kwọ́ge ọkwo méru badnụ.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Jizọsi hiri nụ pịam whọga, zne n'ẹli Taya nụ Saịdoni.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Otu nyerinya Kena, nye ẹli wam, whụyaru, siwama, “Nyenwe aị, Nnwọ Devidi, dọnu m obirizi, rẹnwu ọjo nwụgwusi nnwọ m rinya aka rikne.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Jizọsi sála a nhne ọbula. Ele sno apna a vakwnusi a, rịasno, kaa, “Chịhala a, kwnornu nụ o neesisno aị lụlo.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Jizọsi sarụ, “Be ziyaru m kwnornu atnụrnu whuru owhu ke ele Izirẹli kpọi.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Nyerinya wam varụ kpọnu a risi ẹli, kaa, “Nyenwe aị, yisinu m aka.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Jizọsi sarụ, “Ọ bụ́o ọma o gweru wiri rụmu takịri tụhalanu rụmu nkịta.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Nyerinya wam karụ, “Owe, Nyenwe aị, kọvu nụ rụmu nkịta neeri agwna rụvnuruvnu ke hi nụ n'olu ikpechi ele nwe be naadna.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ige wam, Jizọsi sarụ a, “Nyerinya, ọkwnata mkpọma ị hna ezi, ọ dazịnu ị lele kpa i pioru.” Ngangam, ẹhni bụru nnwọ a rinya ọma.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Jizọsi hi nụ pịam whụya, va nụ ngeri Osimini Galili. O pnezne n'olu rugwu, dazịri ẹli.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Agịda ele badnụ vakwnusiri a, kwuru ele mgwọro, nụ ele isni, ele vu ọru, nụ ele mgbu, nụ agịda ele naarịa nrịria zị ọdo n'ọdo va. Be kwubịta be n'ẹli n'ọchi Jizọsi, ọ gwọ kpakara be.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Ka kpayarụ o duru ele badnụ wam ẹhni, nga be whnụrnu ele mgbu hne be kwuru ọka, ele vu ọru, ẹhni bụru be ọma, ele mgwọro neezne izne, nụ ele isni whnụrnu ọsno. Be ja Chiokike ke Izirẹli mma.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Jizọsi sukwu ele sno apna a, kaa, “M nọodonu agịda ele badnụ ka obirizi, kwnornu nụ me nụ be dazịlam ọbochi ẹto kịtna, be nwée nhne be jeeri, m jéezila be n'ọnu etekne, ọ zị be tụbo n'apna.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Ele sno apna a kanụ a, “Ndaa hne a jeenwehịa brẹdi n'ẹli-ịkpa ka ke jeeji igbudu badnụ ka rụwho?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Jizọsi sịkwa be, “Anụ nwernu ike brẹdi ele?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Jizọsi kanụ igbudu badnụ wam be dazịri ẹli.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 O gweru ike brẹdi ẹsau nụ aznụ wam, tụ mmamma, ọ nyawama be, nyee ele sno apna a, ele sno apna gweru nyee igbudu badnụ wam.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Kpakara be ri, riji rụwho, be tụtukota rụvnuruvnu ke gwnarnụ agwna, nkịta ẹsau jipịyaru.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Ele riri a bụ pokwu ele rukna ẹno, be gweme ele rinya nụ rụmu takịri.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Nga Jizọsi zihalaru ele badnụ wam, ọ bna n'ọgbo zne n'ẹli Magada.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.