Mateus 11

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nga Jizọsi nyekworu ele sno apna a nri nụ ẹbo wam iwu, o hiri nụ pịi whọga, zne zni nhne, kpọ okwo izi ọma kpakara ẹli-ọhna zị be ndụndu.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Jọni nụrnu n'ọro ikelu kpakara ẹrnu Karaịsi nọornu, o zizne agwna ele sno apna a.
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 Be sịkwa a, “Ọ bụ jịwa bụ nye jaava, sọbu a le anya nye berere?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Jizọsi sarụ be, “Anụ lahna kanụ Jọni kpakara nhne anụ nụrnu nụ nhne anụ whnụrnu,
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 ele isni nọowhnu ọsno, ele mgwọro neezne izne, be neeme ele nchnịchna be zịri rịchna, ele nsnị ịnyo nọonu nhne, ele nwụrnu ọnwu lizọru n'ẹnwu, be neezni ele mboni izi ọma.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Chiokike jọogozi nye ọbula ke jụ́la m kwnornu nhne me mernu.”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Nga ele sno apna Jọni larụ, Jizọsi bete naakanụ agịda ele badnụ wam nhne gbasịri Jọni. Ọ sịkwa be, “Kịni bụ nhne anụ znernu ọ whnụ n'ẹli-ịkpa? Ekere achara ruwhere noovu?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Sọbu kịni nhne anụ znernu ọ whnụ? Nyerukna wogwu iwo zị pịali pịali sa? Le, ele wogwu iwo zị pịali pịali zị n'ọro ele eze.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Anụ kanụ m, kịni bụ nhne anụ whọgaru zne ọ whnụ? Nye ọwhnurninya sa? Owe! Nye kakwo nye ọwhnurninya.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Nye ka bụ nye be gbarụ nhne gbasịri a n'ọkwukwo nsọ, kaa,
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 N'ezi me kanụ anụ, n'esilawụru ele ele rinya mụrnu, ọ zá nye ke kakwo Jọni Nye Wụ Mini, kọvu nye zịkakworu matị n'ẹli-eze Chiokike kakwo Jọni.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Hite n'ọbochi Jọni Nye Wụ Mini dụ kịtna, be neeme ẹli-eze Chiokike nhne rikne, ele gbasịri rikne naagbalị ọ bna nụ rime a.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Tem dụ n'ige Jọni, kpakara ele ọwhnurninya nụ iwu kwuru nhne gbasịri ẹli-eze Chiokike wam.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ọ bụru nụ anụ jeekweru a, Jọni bụ Ẹlaija nye be gbarụ nhne gbasịri a nụ ọ jaava.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Nye nwernu nsnị, ọ nụrnu.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Ndaa nhne me jeeji sninu ebiri ka? Ebiri ka nụ lele rụmu takịri dazịgwu n'ahịa, noosukwu ibne be ikwu,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 be naakaa,
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Kwnornu nụ Jọni varụ ríle wiri, ọ nwọ́ge manya, be kaa, ‘O nwernu rẹnwu ọjo.’
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Nnwọ ke Badnụ varụ, neeri wiri, nọonwo manya, be kaa, ‘Le, nye okne wiri, nụ nye nwọ okne manya, enyi ele ọna ntụ nụ ele mmehie.’ Ẹrnu ọma ke neehi nụ akọniche Chiokike whụya neegesi nụ akọniche bụru ọma.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Jizọsi bete ọ nyanụ agịda ẹli-ọhna ọnyinya hne ọ rnụrnu agịda ẹrnu kwnornu nụ be kwéle ọ tụhnasna mkpọma nụ mmehie be.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 “Awhnụwhnu jaazịnu ị, jị Korazini, awhnụwhnu jaazịnu ị, jị Bẹtesaida, ọ bụru nụ be rnụrnu kpakara agịda ẹrnu ndu-ẹhni ka nụ Taya nụ Saịdoni bụ ke be rnụrnu nụ rime anụ, be znernu ọtuhnasna mkpọma agịda ige wheru ewhe, dazịri n'ikpe mkpe nụ rẹtnu.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Kọvu me kanụ anụ, be jọodonu Taya nụ Saịdoni obirizi n'ọbochi ikpe karụ anụ.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Jị n'iwhuru i masị, Kapanọm, be jeegwelizọ ị olu dụ oligwe? Be jeegwedna ị ẹli, dụ bẹkwnu ẹli rẹnwu. Ọ bụru nụ agịda ẹrnu ndu-ẹhni be rnụrnu nụ rime i nụ be rnụrnu a nụ Sọdom, o znernu adazị dụ ọbochi tna.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Kọvu me kanụ anụ, be jọodonu ẹli Sọdom obirizi n'ọbochi ikpe karụ ị.”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 N'ige wam Jizọsi karụ, “Meka, Nda, Nyenwe oligwe nụ ọwa, kwnornu nụ i bịgwaru nhne ele ka n'anya ele akọ nụ ele marnụ nhne, kọvu i kpumennu be rụmu takịri.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Owe! Nda, meka, kwnornu nụ ọ bụru ọma kpam n'anya ị.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 “Nda m yisiri kpakara nhne n'aka m. Ọ zá nye magwụ Nnwọ wam, okwolem Nda. Ọ zị́ masị nye magwụ Nda wam, okwolem Nnwọ a kpọi, nụ ele Nnwọ wam pioru o kpumenu a.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Anụ vakwnusi m, anụ ele nọodogbu ẹhni anụ n'ẹrnu, ele be vuteru ivu rịnya, m jeeme anụ zukwaru inwe.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Anụ ynarnụ yokwu m n'ili anụ, anụ mụhia nhne n'ọnu m, kwnornu nụ m bụ m nye zị wọhnernerne nụ nye gwednarnụ mkpọma n'ẹli, anụ joopohịa ozukwa inwe nụ mkpọma anụ.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Kwnornu nụ yokwu m gbú igbugbu, ivu m zị ewheke.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.