Mateus 11

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nga Jizọsi nyekworu ele sno apna a nri nụ ẹbo wam iwu, o hiri nụ pịi whọga, zne zni nhne, kpọ okwo izi ọma kpakara ẹli-ọhna zị be ndụndu.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Jọni nụrnu n'ọro ikelu kpakara ẹrnu Karaịsi nọornu, o zizne agwna ele sno apna a.
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Be sịkwa a, “Ọ bụ jịwa bụ nye jaava, sọbu a le anya nye berere?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Jizọsi sarụ be, “Anụ lahna kanụ Jọni kpakara nhne anụ nụrnu nụ nhne anụ whnụrnu,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 ele isni nọowhnu ọsno, ele mgwọro neezne izne, be neeme ele nchnịchna be zịri rịchna, ele nsnị ịnyo nọonu nhne, ele nwụrnu ọnwu lizọru n'ẹnwu, be neezni ele mboni izi ọma.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Chiokike jọogozi nye ọbula ke jụ́la m kwnornu nhne me mernu.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Nga ele sno apna Jọni larụ, Jizọsi bete naakanụ agịda ele badnụ wam nhne gbasịri Jọni. Ọ sịkwa be, “Kịni bụ nhne anụ znernu ọ whnụ n'ẹli-ịkpa? Ekere achara ruwhere noovu?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Sọbu kịni nhne anụ znernu ọ whnụ? Nyerukna wogwu iwo zị pịali pịali sa? Le, ele wogwu iwo zị pịali pịali zị n'ọro ele eze.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Anụ kanụ m, kịni bụ nhne anụ whọgaru zne ọ whnụ? Nye ọwhnurninya sa? Owe! Nye kakwo nye ọwhnurninya.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Nye ka bụ nye be gbarụ nhne gbasịri a n'ọkwukwo nsọ, kaa,
10 Este é de quem está escrito:
11 N'ezi me kanụ anụ, n'esilawụru ele ele rinya mụrnu, ọ zá nye ke kakwo Jọni Nye Wụ Mini, kọvu nye zịkakworu matị n'ẹli-eze Chiokike kakwo Jọni.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Hite n'ọbochi Jọni Nye Wụ Mini dụ kịtna, be neeme ẹli-eze Chiokike nhne rikne, ele gbasịri rikne naagbalị ọ bna nụ rime a.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Tem dụ n'ige Jọni, kpakara ele ọwhnurninya nụ iwu kwuru nhne gbasịri ẹli-eze Chiokike wam.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ọ bụru nụ anụ jeekweru a, Jọni bụ Ẹlaija nye be gbarụ nhne gbasịri a nụ ọ jaava.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Nye nwernu nsnị, ọ nụrnu.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 “Ndaa nhne me jeeji sninu ebiri ka? Ebiri ka nụ lele rụmu takịri dazịgwu n'ahịa, noosukwu ibne be ikwu,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 be naakaa,
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Kwnornu nụ Jọni varụ ríle wiri, ọ nwọ́ge manya, be kaa, ‘O nwernu rẹnwu ọjo.’
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Nnwọ ke Badnụ varụ, neeri wiri, nọonwo manya, be kaa, ‘Le, nye okne wiri, nụ nye nwọ okne manya, enyi ele ọna ntụ nụ ele mmehie.’ Ẹrnu ọma ke neehi nụ akọniche Chiokike whụya neegesi nụ akọniche bụru ọma.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Jizọsi bete ọ nyanụ agịda ẹli-ọhna ọnyinya hne ọ rnụrnu agịda ẹrnu kwnornu nụ be kwéle ọ tụhnasna mkpọma nụ mmehie be.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “Awhnụwhnu jaazịnu ị, jị Korazini, awhnụwhnu jaazịnu ị, jị Bẹtesaida, ọ bụru nụ be rnụrnu kpakara agịda ẹrnu ndu-ẹhni ka nụ Taya nụ Saịdoni bụ ke be rnụrnu nụ rime anụ, be znernu ọtuhnasna mkpọma agịda ige wheru ewhe, dazịri n'ikpe mkpe nụ rẹtnu.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Kọvu me kanụ anụ, be jọodonu Taya nụ Saịdoni obirizi n'ọbochi ikpe karụ anụ.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Jị n'iwhuru i masị, Kapanọm, be jeegwelizọ ị olu dụ oligwe? Be jeegwedna ị ẹli, dụ bẹkwnu ẹli rẹnwu. Ọ bụru nụ agịda ẹrnu ndu-ẹhni be rnụrnu nụ rime i nụ be rnụrnu a nụ Sọdom, o znernu adazị dụ ọbochi tna.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Kọvu me kanụ anụ, be jọodonu ẹli Sọdom obirizi n'ọbochi ikpe karụ ị.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 N'ige wam Jizọsi karụ, “Meka, Nda, Nyenwe oligwe nụ ọwa, kwnornu nụ i bịgwaru nhne ele ka n'anya ele akọ nụ ele marnụ nhne, kọvu i kpumennu be rụmu takịri.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Owe! Nda, meka, kwnornu nụ ọ bụru ọma kpam n'anya ị.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Nda m yisiri kpakara nhne n'aka m. Ọ zá nye magwụ Nnwọ wam, okwolem Nda. Ọ zị́ masị nye magwụ Nda wam, okwolem Nnwọ a kpọi, nụ ele Nnwọ wam pioru o kpumenu a.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Anụ vakwnusi m, anụ ele nọodogbu ẹhni anụ n'ẹrnu, ele be vuteru ivu rịnya, m jeeme anụ zukwaru inwe.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Anụ ynarnụ yokwu m n'ili anụ, anụ mụhia nhne n'ọnu m, kwnornu nụ m bụ m nye zị wọhnernerne nụ nye gwednarnụ mkpọma n'ẹli, anụ joopohịa ozukwa inwe nụ mkpọma anụ.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Kwnornu nụ yokwu m gbú igbugbu, ivu m zị ewheke.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.