Mateus 11
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARC
1 Nga Jizọsi nyekworu ele sno apna a nri nụ ẹbo wam iwu, o hiri nụ pịi whọga, zne zni nhne, kpọ okwo izi ọma kpakara ẹli-ọhna zị be ndụndu.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Jọni nụrnu n'ọro ikelu kpakara ẹrnu Karaịsi nọornu, o zizne agwna ele sno apna a.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 Be sịkwa a, “Ọ bụ jịwa bụ nye jaava, sọbu a le anya nye berere?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Jizọsi sarụ be, “Anụ lahna kanụ Jọni kpakara nhne anụ nụrnu nụ nhne anụ whnụrnu,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 ele isni nọowhnu ọsno, ele mgwọro neezne izne, be neeme ele nchnịchna be zịri rịchna, ele nsnị ịnyo nọonu nhne, ele nwụrnu ọnwu lizọru n'ẹnwu, be neezni ele mboni izi ọma.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Chiokike jọogozi nye ọbula ke jụ́la m kwnornu nhne me mernu.”
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Nga ele sno apna Jọni larụ, Jizọsi bete naakanụ agịda ele badnụ wam nhne gbasịri Jọni. Ọ sịkwa be, “Kịni bụ nhne anụ znernu ọ whnụ n'ẹli-ịkpa? Ekere achara ruwhere noovu?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 Sọbu kịni nhne anụ znernu ọ whnụ? Nyerukna wogwu iwo zị pịali pịali sa? Le, ele wogwu iwo zị pịali pịali zị n'ọro ele eze.
8 Sim, que fostes ver?
9 Anụ kanụ m, kịni bụ nhne anụ whọgaru zne ọ whnụ? Nye ọwhnurninya sa? Owe! Nye kakwo nye ọwhnurninya.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Nye ka bụ nye be gbarụ nhne gbasịri a n'ọkwukwo nsọ, kaa,
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 N'ezi me kanụ anụ, n'esilawụru ele ele rinya mụrnu, ọ zá nye ke kakwo Jọni Nye Wụ Mini, kọvu nye zịkakworu matị n'ẹli-eze Chiokike kakwo Jọni.
11 Em verdade vos digo
12 Hite n'ọbochi Jọni Nye Wụ Mini dụ kịtna, be neeme ẹli-eze Chiokike nhne rikne, ele gbasịri rikne naagbalị ọ bna nụ rime a.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Tem dụ n'ige Jọni, kpakara ele ọwhnurninya nụ iwu kwuru nhne gbasịri ẹli-eze Chiokike wam.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ọ bụru nụ anụ jeekweru a, Jọni bụ Ẹlaija nye be gbarụ nhne gbasịri a nụ ọ jaava.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Nye nwernu nsnị, ọ nụrnu.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 “Ndaa nhne me jeeji sninu ebiri ka? Ebiri ka nụ lele rụmu takịri dazịgwu n'ahịa, noosukwu ibne be ikwu,
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 be naakaa,
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Kwnornu nụ Jọni varụ ríle wiri, ọ nwọ́ge manya, be kaa, ‘O nwernu rẹnwu ọjo.’
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Nnwọ ke Badnụ varụ, neeri wiri, nọonwo manya, be kaa, ‘Le, nye okne wiri, nụ nye nwọ okne manya, enyi ele ọna ntụ nụ ele mmehie.’ Ẹrnu ọma ke neehi nụ akọniche Chiokike whụya neegesi nụ akọniche bụru ọma.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Jizọsi bete ọ nyanụ agịda ẹli-ọhna ọnyinya hne ọ rnụrnu agịda ẹrnu kwnornu nụ be kwéle ọ tụhnasna mkpọma nụ mmehie be.
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Awhnụwhnu jaazịnu ị, jị Korazini, awhnụwhnu jaazịnu ị, jị Bẹtesaida, ọ bụru nụ be rnụrnu kpakara agịda ẹrnu ndu-ẹhni ka nụ Taya nụ Saịdoni bụ ke be rnụrnu nụ rime anụ, be znernu ọtuhnasna mkpọma agịda ige wheru ewhe, dazịri n'ikpe mkpe nụ rẹtnu.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Kọvu me kanụ anụ, be jọodonu Taya nụ Saịdoni obirizi n'ọbochi ikpe karụ anụ.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Jị n'iwhuru i masị, Kapanọm, be jeegwelizọ ị olu dụ oligwe? Be jeegwedna ị ẹli, dụ bẹkwnu ẹli rẹnwu. Ọ bụru nụ agịda ẹrnu ndu-ẹhni be rnụrnu nụ rime i nụ be rnụrnu a nụ Sọdom, o znernu adazị dụ ọbochi tna.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Kọvu me kanụ anụ, be jọodonu ẹli Sọdom obirizi n'ọbochi ikpe karụ ị.”
24 Porém eu vos digo
25 N'ige wam Jizọsi karụ, “Meka, Nda, Nyenwe oligwe nụ ọwa, kwnornu nụ i bịgwaru nhne ele ka n'anya ele akọ nụ ele marnụ nhne, kọvu i kpumennu be rụmu takịri.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Owe! Nda, meka, kwnornu nụ ọ bụru ọma kpam n'anya ị.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 “Nda m yisiri kpakara nhne n'aka m. Ọ zá nye magwụ Nnwọ wam, okwolem Nda. Ọ zị́ masị nye magwụ Nda wam, okwolem Nnwọ a kpọi, nụ ele Nnwọ wam pioru o kpumenu a.
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 “Anụ vakwnusi m, anụ ele nọodogbu ẹhni anụ n'ẹrnu, ele be vuteru ivu rịnya, m jeeme anụ zukwaru inwe.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Anụ ynarnụ yokwu m n'ili anụ, anụ mụhia nhne n'ọnu m, kwnornu nụ m bụ m nye zị wọhnernerne nụ nye gwednarnụ mkpọma n'ẹli, anụ joopohịa ozukwa inwe nụ mkpọma anụ.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Kwnornu nụ yokwu m gbú igbugbu, ivu m zị ewheke.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.