Marcos 16

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nga Ọbochi Ozukwa Inwe wheru, Meri Magịdalini nụ Meri nne Jemisi, nụ Salomi, zụyaru mọno neesni ẹknarna ọma zị ọdo n'ọdo ma be zne te iznu Jizọsi mọno.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 N'ọnu ọsisi n'ọbochi mbọm n'ikwezu, be znernu n'ilili a nga ẹhnam warụ.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Be nookwurita n'ẹhni be, “Nyele jookpumenu aị rugwu wam n'ọnu ilili?”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Nga be lelizọru anya be whnụrnu nụ be vumenem rugwu wam. Ọ zị rịnya k'agịda.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Be bna rime ilili whnụ wikoro dazịgwu n'akarikwnunga, o wogwu awura abọchna, ogwnu tụru be.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Ọ kanụ be, “Ogwnu tụ́ko anụ. Anụ noopio Jizọsi nye Nazarẹti, nye be kpọgidnernu n'ọgba. O lizọlam, ọ zị́la hna. Le hne be bịtaru a.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Kọvu anụ la, kanụ ele sno apna a nụ Pita, ‘O belem anụ ọsno neezne Galili, anụ jọowhnu a pịi, lele kpa ọ kannụ anụ.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Be whọga, hi n'ilili wam gbahala, ẹhni naama be ririri nụ ọgbagwoji anya jigwu be, ọ zá nye be kannụ nhne ọbula, kwnornu nụ ogwnu nọotu be.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Nga Jizọsi hiri n'ẹnwu lizọ n'ọnu ọsisi n'ọbochi mbọm n'ikwezu, o beru ọsno gesi ẹhni a Meri Magịdalini, nye ọ chịhalaru rẹnwu ọjo ẹsau nụ rime a.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 O zne kanụ ele nụ Jizọsi dazịgwu nụ mbọm hne be zị naagba mkpe, naakwna ẹkwna.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Nga be nụrnu nụ Jizọsi zị bụdnu, nụ ya n'iwhuru a whnụrnu a, be kwéle.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Nga ka wheru, Jizọsi mernu badnụ lawụru whnụ a n'ọzizi berere nga be neezne aznụ mba.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Be lahna zne kanụ ele gwnarnụ, be kwéle nhne be kwuru masị.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Omekwo, Jizọsi whụya iwhne hne nri nụ otu badnụ wam ele sno apna a zị neeri wiri. Ọ bnanụ be mbna kwnornu n'ókwe ekwe be nụ mkpọma osi rikne be, ke mernu be kwéle ikwu-ọnu ele whnụrnu a nga o hiri n'ẹnwu lizọ.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ọ kanụ be, “Anụ zne nụ kpakara ọwa kpọnu kpakara badnụ okwo izi ọma.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Nye kweruru, be wụ a mini, bụ nye be jọoznohia a, nye ke kwéle, be jaama a ikpe.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Nhne elekema ele ka joosno ele kweru, be jaachịhala rẹnwu ọjo nụ rẹwhna m, be jookwu ọka nụ riro ikne zị ọdo n'ọdo.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Be jaachị agwọ n'aka, ọ bụru nụ be nwọ nhne ọbula ke jaakpaya ẹnwu, ọ zá nhne o jeeme be, be jọotukwasi ele nrịria aka, mee ẹhni bụru be ọma.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Nga Nyenwe aị Jizọsi kwukwonnu be ọka, be gwelizọ a la n'oligwe, ọ dazịri ẹli n'akarikwnunga Chiokike.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Ele sno apna a whọgaru nọokpo okwo izi ọma hne ọbula, Nyenwe aị noosno be, nọornu ẹrnu, neegesi nụ ikwu-ọnu Chiokike bụ ezi ọka, hite n'ẹrnu ndu-ẹhni zị ọdo n'ọdo ke be nọornu.]
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.