Marcos 13
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVT
1 Nga Jizọsi whụyaru n'Ọro Nsọ Chiokike, otu nụ rime ele sno apna a karụ, “Nye-zni-nhne, le kpa ọro ele ka nụ akaworugwu be jiri wu be nụ mma.”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Jizọsi sarụ a, “Ị whnụna kpakara ọro kwu ele ka? Otu akaworugwu jóogwuzo n'olu ibne a hna, be jaakwnadna kpakara be n'ẹli.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Nga ọ dazịri ẹli n'olu Rugwu Olivu ke kegwu ruwhnu n'Ọro Nsọ Chiokike, Pita nụ Jemisi, nụ Jọni, nụ Anduru, sịkwa a ichne, kaa,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Kanụ aị nga kpakara nhne ele ka jeeme. Kịni jeegesi ige nhne ka jeemezu?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Jizọsi kanụ be, “Anya dụ anụ ẹli, ọ zị nye ọbula duhie anụ.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Kwnornu nụ agịda ele badnụ jaava nụ rẹwhna m, naakaa, ‘Mawa bụ Karaịsi,’ be jooduwhu agịda ele badnụ.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Nga anụ jọonu ọgwnu nụ ọtnutnu ọgwnu, anụ tụ́ko ogwnu. Kpakara nhne ka jeebe ọsno mee, kọvu okwukwo nhne yóoduge.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Mba jeelizọ megidne mba berere, ẹli-eze jeelizọ megidne ẹli-eze berere, ẹli otne enye jaazị nụ hne zị ọdo n'ọdo, ọkwnunyo jaazị. Kpakara nhne ka jọonu lele ọpanizo igbugbu ọmumu nnwọ.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Kọvu anya dụ anụ ẹli hne anụ zị. Be jeegweru anụ nyee n'aka ele ikpe zị ọdo n'ọdo, be jaapnịa anụ nhne n'ọro ọgbako ele Ju zị ọdo n'ọdo, anụ joogwuzo nụ ruwhnu ele risi nụ ele eze kwnornu nụ me, ma ọ bụru nhne akebne.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Be jeeberu ọsno kpọ okwo izi ọma nụ kpakara mba.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Nga be nwụgwuru anụ gweya anụ n'ọro ikpe, anụ béekwadia ọsno rịgbu ẹhni anụ n'ọriri nhne anụ jaakaa. Anụ kwu nhne ọbula Chiokike karụ anụ kwu ige wam, kwnornu nụ Enine Nsọ jookwunu anụ ọnu anụ.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Nwene jeegweru nwene a nyee n'aka ẹnwu, nda jeegweru nnwọ a nyemakọ. Rụmu jeelizọ megidne ele mụrnu be, mee ma be nwụ ẹnwu.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Kpakara ele badnụ joosno anụ irno kwnornu nụ me. Kọvu be jọoznohia nye ọbula ke jaaknata mkpọma, dazịgidne dụ okwukwo kpakara nhne.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Nga anụ jọowhnu nhne rụru ọru ke zị nụ hne o kwésile ọ zị, nye nọogwnu nhne ka, ghọhia, ele zị nụ ẹli Judiya n'ige wam gbazne n'olu rugwu.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Nye ke zị n'olu ọro, o híednakọ, mọbu bna nụ rime ọro zne kwahala nhne zị nụ rime ọro a.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Nye zị masị n'ẹkwu, ọ láhna aznụ zne chịri iwo a.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Awhnụwhnu jaazịnu ele rinya zị rime nụ ele neechi nnwọ rẹma n'ige wam.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Anụ kpe okpukpe ọ bụ́ko n'ige okirika.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Kwnornu nụ ige wam agịda mmekpẹhni jaazị ke zị́kolele ke nga ọwa ke Chiokike kpụru panịzoru dụ kịtna, owe, ọ jáazị kwno berere.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Ọ bụru nụ Nyenwe aị méne ọbochi wam zị ichichi, ọ zá badnụ ọbula be jọoznohiali. Kọvu kwnornu nụ ele ọ họhiaru, o mernu ọbochi wam zịri ichichi.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “N'ige wam, ọ bụru nụ badnụ ọbula jaakanụ anụ, ‘Le, Karaịsi zị hna,’ mọbu ‘Ọ zị pịari,’ anụ kwékọ.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Karaịsi aghalaghala zị ọdo n'ọdo, nụ ele ọwhnurninya aghalaghala zị ọdo n'ọdo jọowo iwhne, neegesi nhne elekema nụ nhne ndu-ẹhni zị ọdo n'ọdo, ma be duwhu ele Chiokike họhiaru, ọ bụru nụ o jeekwe omume.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Kọvu anya dụ anụ ẹli, m bele m ọsno kakwnonu anụ kpakara nhne nga be yéemene eme.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “N'ige wam, nga mmekpẹhni wam whemernu,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 mbọ ke oligwe jaadna,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 “N'ige wam be jọowhnu Nnwọ ke Badnụ hne ọ naava n'okne iknernema nụ igwugwu.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 O jeezihala ele enine izi a be hite nụ ruwhere ẹno k'ọwa chịkota ele ke a Chiokike họhiaru, hite n'otu ọsotoma ọwa dụ n'ọsotoma berere.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Anụ muhịa nhne hite n'isisi figi. Nga nkala a zịlam pịali pịali, nooruhịa masị ọkwukwo ikne, anụ mahịa nụ nduru-mini zị ndụndu.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Kpam masị, nga anụ jọowhnu kpakara nhne ka hne be beteru neeme, anụ mahịa nụ n'ige wam zị ndụndu, n'ọnu-mgbo.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Me kanụ anụ ezi ọka, ebiri ka jéewhe rịa rịa tem kpakara nhne ka mezu.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Oligwe nụ ọwa jaagawhe, kọvu kpakara ikwu-ọnu m jáagawhe rịa rịa.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Kọvu ọ zá nye magwụ ọbochi wam mọbu ọtnu-ige wam, ele enine izi zị n'oligwe máa masị, Nnwọ wam máa masị. Okwolem Nda m kpọi bụ nye magwụ.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Anya dụ anụ ẹli, anụ se nse, kpe okpukpe, kwnornu nụ anụ máa nga ige jaava.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Ọ nụ lele hne badnụ neezne nhne, nga ọ nọowhoga n'ọro a, o nyewhete ọro a n'aka ele ọhi a, ma be legidne a anya. O nyee kwno nye ọbula nhne ọ jọornu, nyee masị nye ke zị n'ọnu-mgbo iwu o se nse.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Kam kpayarụ, anụ neese nse, kwnornu nụ anụ máa nga nyenwe ọro jaava, mọbu n'anyasnu, mọbu n'esilawụru abalị, mọbu ige ọchichi kwnarnụ ẹkwna, mọbu n'ọsisi.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Anụ se nse, ọ zị ọ va kpurugadnam, whnụ hne anụ neezni anyarna.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Nhne me naakanụ anụ bụ nhne me naakanụ kpakara badnụ, anụ se nse.”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.