Marcos 11
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA
1 Nga Jizọsi nụ ele sno apna a naavadu Jerusẹlem ndụndu, n'ẹli Bẹtifagi nụ Bẹtani, be vadu nụ Rugwu Olivu, o zizne badnụ lawụru nụ rime ele sno apna a.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Ọ kanụ be, “Anụ zne nụ mgbu matị ke zị nụ ruwhnu anụ, ngangam anụ naabna nụ rime a, anụ jọowhnu nnwọ ịyinya be kpọgwu eriri, ke ọ zị́ko nye dazịri n'olu a, anụ tọma a, tọya hna.”
2 e disse-lhes:
3 Ọ zị nye sịkwaru anụ, “Kịni mernu anụ neeme nhne ka?” Anụ kaa, “Ọ zị Nyenwe aị mkpa, o jeegwehnahie a kịtna.”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Be znernu whnụ nnwọ ịyinya be kpọgwu n'ọnu-mgbo ọro zị n'apna, be tọpiya a.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Ele gwuzogwu pịi sịkwa be, “Kịni bụ nhne anụ neeme, nọoto nnwọ ịyinya wam?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Be kanụ be nhne Jizọsi karụ, be gharụ be.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Be tọyanu Jizọsi nnwọ ịyinya wam, wụkwasi a iwo be n'olu a, ọ dazịri n'olu a.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Agịda ele badnụ gbata iwo be n'apna, ele berere nkala isisi ke be gbuhịaru n'ọhia.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ele neezne nụ ruwhnu nụ ele noosno, neesi okokoba, naakaa,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nhne be gọziri ọgozi bụ ẹli-eze nda ị Devidi!
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Jizọsi bna nụ rime Jerusẹlem, bnazne Ọro Nsọ, nga o lekworu kpakara nhne anya, kpa ọ bụ ogbednachi, o whọga zne Bẹtani, ya nụ nri nụ badnụ lawụru wam, ele sno apna a.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 N'ekile a, nga be hiri nụ Bẹtani naava, wiri gwnụrnu Jizọsi.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Nga ọ whnụrnu isisi figi nụ hne zị ikere ke nwernu ọkwukwo bụdnu, o zne ma ọ zị nhne ọ jọowhnu n'olu a. Nga ọ vaduru a ẹhni, ọ whnụ́na nhne ọbula okwolem ọkwukwo bụdnu, kwnornu nụ ọ bụ́o ige mkpụru figi.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ọ kanụ isisi figi wam, “Ọ zá badnụ ọbula jeeri mkpụru hi n'olu i berere.” Ele sno apna a nụrnu a.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Be vadu Jerusẹlem, Jizọsi bna Ọro Nsọ Chiokike panịzo ọ chịhala ele neere, nụ ele nọozu ahịa n'Ọro Nsọ Chiokike. O kpute ikpechi kpakara ele naagbanwo ịwai ruwhnu n'ẹli nụ ngadna ele neere nduru.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 O kwéle badnụ ọbula vuru nhne gawhe Ọro Nsọ Chiokike.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 O neezni nhne, naakaa, “Be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa,
17 Também os ensinava e dizia:
18 Ele risi arịohna nụ ele zni iwu ele Ju nụrnu a, pio kpa be joogbu a. Kọvu nụ be tụru ogwnu o mee a nhne ọbula, kwnornu nụ nhne o znirni duru agịda ele badnụ ẹhni.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 N'ige ogbednachi, Jizọsi whọga n'ẹli-ọhna Jerusẹlem, ya nụ ele sno apna a.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Nga be neezne n'ọsisi, be whnụ isisi figi wam nụ ọ kpọnwunam dụ ẹgwnugwnu a.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Pita chenwanya, kanụ a, “Nda-aị-kwu, le isisi figi wam ị vụru ọnu kpọnwunam.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Jizọsi sarụ be, “Anụ nwe ọkwnata ovu nụ Chiokike.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 N'ezi me kanụ, nye ọbula ke jaakanụ rugwu ka, ‘Lizọ, dnabna osimini,’ ke nwée mkpọma lawụru, kọvu nụ o kweruru nụ nhne o kwuru jeeme, o jeemenu a kpam.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Kam kpayarụ, me naakanụ anụ, nhne ọbula anụ jọorio n'okpukpe, kweru nụ anụ nwehịalam a, ọ jọobu masị ke anụ.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Berere, nga anụ gwuzoru neekpe okpukpe, anụ gbarụnu nye ọbula nhne ọjo o mernu anụ, ma Nda anụ ke zị n'oligwe gbarụnu anụ kpakara nhne ọjo anụ. [
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Kọvu ọ bụru nụ anụ jáagbarụnu badnụ, Nda anụ ke zị n'oligwe jáagbarụnu anụ nhne ọjo anụ.”]
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Be va kwno berere nụ Jerusẹlem. Nga Jizọsi neeznegharị nụ rime Ọro Nsọ Chiokike, ele risi arịohna nụ ele zni iwu ele Ju nụ ele okno badnụ vakwnusiri a.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Be sịkwa a, “Rikne kịni bụ nhne i ji neeme kpakara nhne ka? Ọ bụ nyele nyernu i rikne neeme i ji neeme be?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Jizọsi sarụ be, “M jaasịkwa anụ otu ajịji, anụ sa m, omekwo, m jaakanụ anụ rẹwhna rikne me ji neeme kpakara nhne ka.
29 Jesus respondeu:
30 Ọwu mini Jọni, o hiri n'oligwe mọbu n'aka badnụ? Anụ sa m.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Be kwu a n'esilawụru be, kaa, “Ọ bụru nụ a kaa, ‘O hiri n'oligwe,’ ọ jaasịkwa aị, ‘Kịni mernu anụ kwéle a?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Kọvu ọ bụru nụ a kaa, ‘O hi n'aka badnụ...’ ” (Be nọotu ogwnu ele badnụ kwnornu nụ kpakara badnụ kweru nụ Jọni bụ nye ọwhnurninya n'ezi.)
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Be sarụ Jizọsi, “A máa.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.