Marcos 11
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA
1 Nga Jizọsi nụ ele sno apna a naavadu Jerusẹlem ndụndu, n'ẹli Bẹtifagi nụ Bẹtani, be vadu nụ Rugwu Olivu, o zizne badnụ lawụru nụ rime ele sno apna a.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Ọ kanụ be, “Anụ zne nụ mgbu matị ke zị nụ ruwhnu anụ, ngangam anụ naabna nụ rime a, anụ jọowhnu nnwọ ịyinya be kpọgwu eriri, ke ọ zị́ko nye dazịri n'olu a, anụ tọma a, tọya hna.”
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ọ zị nye sịkwaru anụ, “Kịni mernu anụ neeme nhne ka?” Anụ kaa, “Ọ zị Nyenwe aị mkpa, o jeegwehnahie a kịtna.”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Be znernu whnụ nnwọ ịyinya be kpọgwu n'ọnu-mgbo ọro zị n'apna, be tọpiya a.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Ele gwuzogwu pịi sịkwa be, “Kịni bụ nhne anụ neeme, nọoto nnwọ ịyinya wam?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Be kanụ be nhne Jizọsi karụ, be gharụ be.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Be tọyanu Jizọsi nnwọ ịyinya wam, wụkwasi a iwo be n'olu a, ọ dazịri n'olu a.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Agịda ele badnụ gbata iwo be n'apna, ele berere nkala isisi ke be gbuhịaru n'ọhia.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Ele neezne nụ ruwhnu nụ ele noosno, neesi okokoba, naakaa,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nhne be gọziri ọgozi bụ ẹli-eze nda ị Devidi!
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Jizọsi bna nụ rime Jerusẹlem, bnazne Ọro Nsọ, nga o lekworu kpakara nhne anya, kpa ọ bụ ogbednachi, o whọga zne Bẹtani, ya nụ nri nụ badnụ lawụru wam, ele sno apna a.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 N'ekile a, nga be hiri nụ Bẹtani naava, wiri gwnụrnu Jizọsi.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Nga ọ whnụrnu isisi figi nụ hne zị ikere ke nwernu ọkwukwo bụdnu, o zne ma ọ zị nhne ọ jọowhnu n'olu a. Nga ọ vaduru a ẹhni, ọ whnụ́na nhne ọbula okwolem ọkwukwo bụdnu, kwnornu nụ ọ bụ́o ige mkpụru figi.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ọ kanụ isisi figi wam, “Ọ zá badnụ ọbula jeeri mkpụru hi n'olu i berere.” Ele sno apna a nụrnu a.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Be vadu Jerusẹlem, Jizọsi bna Ọro Nsọ Chiokike panịzo ọ chịhala ele neere, nụ ele nọozu ahịa n'Ọro Nsọ Chiokike. O kpute ikpechi kpakara ele naagbanwo ịwai ruwhnu n'ẹli nụ ngadna ele neere nduru.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 O kwéle badnụ ọbula vuru nhne gawhe Ọro Nsọ Chiokike.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 O neezni nhne, naakaa, “Be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa,
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Ele risi arịohna nụ ele zni iwu ele Ju nụrnu a, pio kpa be joogbu a. Kọvu nụ be tụru ogwnu o mee a nhne ọbula, kwnornu nụ nhne o znirni duru agịda ele badnụ ẹhni.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 N'ige ogbednachi, Jizọsi whọga n'ẹli-ọhna Jerusẹlem, ya nụ ele sno apna a.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Nga be neezne n'ọsisi, be whnụ isisi figi wam nụ ọ kpọnwunam dụ ẹgwnugwnu a.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Pita chenwanya, kanụ a, “Nda-aị-kwu, le isisi figi wam ị vụru ọnu kpọnwunam.”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Jizọsi sarụ be, “Anụ nwe ọkwnata ovu nụ Chiokike.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 N'ezi me kanụ, nye ọbula ke jaakanụ rugwu ka, ‘Lizọ, dnabna osimini,’ ke nwée mkpọma lawụru, kọvu nụ o kweruru nụ nhne o kwuru jeeme, o jeemenu a kpam.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Kam kpayarụ, me naakanụ anụ, nhne ọbula anụ jọorio n'okpukpe, kweru nụ anụ nwehịalam a, ọ jọobu masị ke anụ.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Berere, nga anụ gwuzoru neekpe okpukpe, anụ gbarụnu nye ọbula nhne ọjo o mernu anụ, ma Nda anụ ke zị n'oligwe gbarụnu anụ kpakara nhne ọjo anụ. [
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Kọvu ọ bụru nụ anụ jáagbarụnu badnụ, Nda anụ ke zị n'oligwe jáagbarụnu anụ nhne ọjo anụ.”]
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Be va kwno berere nụ Jerusẹlem. Nga Jizọsi neeznegharị nụ rime Ọro Nsọ Chiokike, ele risi arịohna nụ ele zni iwu ele Ju nụ ele okno badnụ vakwnusiri a.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Be sịkwa a, “Rikne kịni bụ nhne i ji neeme kpakara nhne ka? Ọ bụ nyele nyernu i rikne neeme i ji neeme be?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Jizọsi sarụ be, “M jaasịkwa anụ otu ajịji, anụ sa m, omekwo, m jaakanụ anụ rẹwhna rikne me ji neeme kpakara nhne ka.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Ọwu mini Jọni, o hiri n'oligwe mọbu n'aka badnụ? Anụ sa m.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Be kwu a n'esilawụru be, kaa, “Ọ bụru nụ a kaa, ‘O hiri n'oligwe,’ ọ jaasịkwa aị, ‘Kịni mernu anụ kwéle a?’
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Kọvu ọ bụru nụ a kaa, ‘O hi n'aka badnụ...’ ” (Be nọotu ogwnu ele badnụ kwnornu nụ kpakara badnụ kweru nụ Jọni bụ nye ọwhnurninya n'ezi.)
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Be sarụ Jizọsi, “A máa.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.