Lucas 2
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVT
1 N'ige wam, eze Siza Ọgositosi yiri iwu be gbasị rẹwhna kpakara ele wu n'ẹli ele Rom nẹechi n'ọkwukwo.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 (Ka bụ ọgba rẹwhna n'ọkwukwo ke mbọm nga Kwirinọsi bụ nye nẹechi Siriya.)
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Nye ọbula la n'ẹli a zne gba rẹwhna n'ọkwukwo.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Josefu hiri n'ẹli Nazarẹti ke zị nụ Galili zne Bẹtilehem nụ Judiya, ẹli be mụrnu Devidi, kwnornu nụ o hi n'ẹbnurnu ọro Devidi.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 O znernu ma be gbasị rẹwhna ya nụ Meri n'ọkwukwo, bụ nwerinya o kweru nụ ọ jọolu, nye zị rime ọmumu.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Nga be zị nụ Bẹtilehem, ige Meri jọomu nnwọ dụru.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Ọ mụhia ọziri nnwọ rukna a, ọ whụ a n'ikpe nute a nụ rime nhne be bịganu anọhia wiri, kwnornu nụ ọ zá ọro zịnu be n'ọro ele izne.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ele nọoznu atnụrnu zị n'ẹli wam nụ rime ọhia neese atnụrnu be n'abalị.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Enine izi Nyenwe aị mernu be whnụ a anya, igwugwu Nyenwe aị mụkwasiri be, ogwnu tụru be k'agịda.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Kọvu enine izi wam kanụ be, “Ogwnu tụ́ko anụ. Anụ bno nsnị, m gweyanụ m anụ izi ọma ke snarnịma ke jaazịnu kpakara ele badnụ.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Tnawa, n'ẹli Devidi be mụnnu anụ Nye Ọznohia, Karaịsi Nyenwe aị.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Ka bụ nhne anụ jeeji mahịa a, anụ jọowhnu nnwọ ikne be whụru n'ikpe nute nụ rime nhne be bịganu anọhia wiri.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Ngangam, agịda ele enine izi whụyaru snornu enine izi wam naaznarnị Chiokike, naakaa,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ọson'anya dum bụru ke Chiokike nụ hne kakwo n'olu,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Nga ele enine izi wam lahnarnụ oligwe, ele nọoznu atnụrnu wam kanụ ẹhni be, “Anụ va ma a zne Bẹtilehem whnụ nhne mernu ke Nyenwe aị kannụ aị.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Be gweru ẹso gweru izne zne whnụ Meri nụ Josefu, nụ nnwọ ikne wam be nuteru nụ rime nhne be bịganu anọhia wiri.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Nga be whnụrnu a, be tnụsa nhne enine izi kwuru gbasịri nnwọ ikne ka.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 O duru kpakara ele nụrnu nhne ele nọoznu atnụrnu wam kwuru ẹhni.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Kọvu Meri bịtaru kpakara nhne ka nụ mkpọma a, nẹechinwu a.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Ele nọoznu atnụrnu wam lahnarnụ, nọogwnu eri, naaja Chiokike kwnornu nụ nhne be nụrnu, whnụ masị lele kpa enine izi wam kanụ be.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 N'ọbochi ẹsato, be va ọ kpa nnwọ wam nka, be jịta rẹwhna a Jizọsi, bụ rẹwhna enine izi wam kwuru a sụ be tụru rime a.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Ige dụru ma Josefu nụ Meri mee ma be zịri rịchna lele kpa Iwu Mozizi kwuru, be kwuru nnwọ wam zne Jerusẹlem, chete a nụ ruwhnu Nyenwe aị.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Lele kpa be gbarụ a n'iwu Nyenwe aị, “Be jaabịtanu Nyenwe aị nnwọ rukna ọbula be beru ọso mụ nsọ.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Be kwa arịohna lele kpa iwu Nyenwe aị kwuru, “Nduru lawụru mọbu rụmu weresi lawụru.”
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Otu nwerukna zị nụ Jerusẹlem, nye rẹwhna a bụ Simiọni, nye mee mma, nye nọotu ogwnu Chiokike. Ọ bụ nye neese ọznohia ke Izirẹli, Enine Nsọ zị n'ẹhni a.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Enine Nsọ kannụ a nụ ọ jọ́onwu ẹnwu tem ọ whnụ Karaịsi Nyenwe aị.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Enine Nsọ duru a zne n'Ọro Nsọ Chiokike nga ele mụrnu Jizọsi varụ o menu a lele kpa Iwu Mozizi kwuru.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simiọni kwuru nnwọ wam n'aka a, znarnị Chiokike, kaa,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Nyenwe m, kweru ma nnwọ izi ị la n'udno,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 kwnornu nụ anya m whnụnam ọznohia ị,
30 Vi a tua salvação,
31 ke ị bịkwataru n'anya kpakara ele badnụ,
31 que preparaste para todos os povos.
32 iwhne ke jookpume nhne gbasịri ị nyee ele bụ́o ele Ju,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Nhne be kwuru gbasịri nnwọ ikne ka duru nda a nụ nne a ẹhni.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simiọni gọzi be, kanụ Meri, nne a, “Nnwọ ka jọoburu nhne jaakpahịa ọdidna nụ olizọ agịda badnụ n'Izirẹli, bụru masị nhne elekema be jookwu ọka megidne.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 O jookpume echiche agịda ele badnụ. Kọvu nhne igbugbu jọoduwa mkpọma ị lele ama-ọgwnu.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Otu nwerinya ọwhnurninya zị, nye rẹwhna a bụ Ana, adna Fanụeli, ke hi n'ẹbnurnu Asa whụya. Nwerinya ka nụ nzi a wuru awha ẹsau kpọi,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 kọvu ọ menem okno badnụ ke gbarụ nri awha ẹsato nụ ẹno, ọ bụ nnwerne nzi a nwụrnu ọnwu. Ọ zá nọowhoga n'Ọro Nsọ Chiokike iwhnehnie nụ abalị, ọ zị neekpe okpukpe, noovu ọnu.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Ọ bnanyarnụ n'ige wam, ọ tụnu Chiokike mmamma, kwu ọka gbasịri nnwọ ikne wam, kanụ kpakara ele neese ọgbahia ke Jerusẹlem.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Nga Josefu nụ Meri mekworu kpakara nhne iwu Nyenwe aị kwuru, be lahna Galili zne ẹli ke be, Nazarẹti.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Watakịri wam nooso, gbasị rikne, akọniche jihịaru nụ rime a, oru Chiokike zị masị a n'ẹhni.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Ele mụrnu a neezne Jerusẹlem kpakara awha n'Iriri Ọgawhe.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Nga Jizọsi gbarụ nri nụ awha lawụru, be zne Iriri Ọgawhe lele kpa be mesi.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Nga be mekworu Iriri wam, be bete ọ lahna ọro be, kọvu wikoro Jizọsi dazịri nụ Jerusẹlem, kọvu ele mụrnu a máa.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Be neeche nụ ọ zị n'igbudu badnụ, be zne izne otu ọbochi, be noopio a n'esilawụru ele enyi be nụ rụmu nwene be.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Nga be whnụ́na a, be hiehna nụ Jerusẹlem noopio a.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 N'ọbochi ke ẹto, be whnụ a n'Ọro Nsọ Chiokike, hne ọ dazị n'esilawụru ele zni iwu ele Ju, noobno nsnị nhne be nookwu, nẹesikwa be ajịji.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Kpakara ele nụrnu ikwu-ọnu a nụ akọ zị nụ nhne ọ sarụ be, o duru be ẹhni.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Nga ele mụrnu a whnụrnu a, o du be ẹhni, nne a kanụ a, “Nnwọ m, kịni kpayarụ i jiri mee me nụ nda ị kpa? Me nụ nda ị ji anya-mini noopio i.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Ọ sịkwa be, “Kịni kpayarụ anụ noopio m? Anụ máa nụ m jọornu ẹrnu Nda m?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Kọvu be ghọ́yage nhne ọ kannụ be.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Jizọsi snornu be la Nazarẹti, noobnonu be nsnị. Kọvu nne a bịtaru kpakara nhne ka nụ mkpọma a.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Jizọsi nooso n'akọniche nụ dimkpa, neenwe oru nụ ruwhnu badnụ nụ Chiokike.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.