Lucas 2
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ACF
1 N'ige wam, eze Siza Ọgositosi yiri iwu be gbasị rẹwhna kpakara ele wu n'ẹli ele Rom nẹechi n'ọkwukwo.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 (Ka bụ ọgba rẹwhna n'ọkwukwo ke mbọm nga Kwirinọsi bụ nye nẹechi Siriya.)
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Nye ọbula la n'ẹli a zne gba rẹwhna n'ọkwukwo.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Josefu hiri n'ẹli Nazarẹti ke zị nụ Galili zne Bẹtilehem nụ Judiya, ẹli be mụrnu Devidi, kwnornu nụ o hi n'ẹbnurnu ọro Devidi.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 O znernu ma be gbasị rẹwhna ya nụ Meri n'ọkwukwo, bụ nwerinya o kweru nụ ọ jọolu, nye zị rime ọmumu.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Nga be zị nụ Bẹtilehem, ige Meri jọomu nnwọ dụru.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Ọ mụhia ọziri nnwọ rukna a, ọ whụ a n'ikpe nute a nụ rime nhne be bịganu anọhia wiri, kwnornu nụ ọ zá ọro zịnu be n'ọro ele izne.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Ele nọoznu atnụrnu zị n'ẹli wam nụ rime ọhia neese atnụrnu be n'abalị.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Enine izi Nyenwe aị mernu be whnụ a anya, igwugwu Nyenwe aị mụkwasiri be, ogwnu tụru be k'agịda.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Kọvu enine izi wam kanụ be, “Ogwnu tụ́ko anụ. Anụ bno nsnị, m gweyanụ m anụ izi ọma ke snarnịma ke jaazịnu kpakara ele badnụ.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Tnawa, n'ẹli Devidi be mụnnu anụ Nye Ọznohia, Karaịsi Nyenwe aị.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ka bụ nhne anụ jeeji mahịa a, anụ jọowhnu nnwọ ikne be whụru n'ikpe nute nụ rime nhne be bịganu anọhia wiri.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Ngangam, agịda ele enine izi whụyaru snornu enine izi wam naaznarnị Chiokike, naakaa,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Ọson'anya dum bụru ke Chiokike nụ hne kakwo n'olu,
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Nga ele enine izi wam lahnarnụ oligwe, ele nọoznu atnụrnu wam kanụ ẹhni be, “Anụ va ma a zne Bẹtilehem whnụ nhne mernu ke Nyenwe aị kannụ aị.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Be gweru ẹso gweru izne zne whnụ Meri nụ Josefu, nụ nnwọ ikne wam be nuteru nụ rime nhne be bịganu anọhia wiri.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Nga be whnụrnu a, be tnụsa nhne enine izi kwuru gbasịri nnwọ ikne ka.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 O duru kpakara ele nụrnu nhne ele nọoznu atnụrnu wam kwuru ẹhni.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Kọvu Meri bịtaru kpakara nhne ka nụ mkpọma a, nẹechinwu a.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Ele nọoznu atnụrnu wam lahnarnụ, nọogwnu eri, naaja Chiokike kwnornu nụ nhne be nụrnu, whnụ masị lele kpa enine izi wam kanụ be.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 N'ọbochi ẹsato, be va ọ kpa nnwọ wam nka, be jịta rẹwhna a Jizọsi, bụ rẹwhna enine izi wam kwuru a sụ be tụru rime a.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Ige dụru ma Josefu nụ Meri mee ma be zịri rịchna lele kpa Iwu Mozizi kwuru, be kwuru nnwọ wam zne Jerusẹlem, chete a nụ ruwhnu Nyenwe aị.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Lele kpa be gbarụ a n'iwu Nyenwe aị, “Be jaabịtanu Nyenwe aị nnwọ rukna ọbula be beru ọso mụ nsọ.”
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Be kwa arịohna lele kpa iwu Nyenwe aị kwuru, “Nduru lawụru mọbu rụmu weresi lawụru.”
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Otu nwerukna zị nụ Jerusẹlem, nye rẹwhna a bụ Simiọni, nye mee mma, nye nọotu ogwnu Chiokike. Ọ bụ nye neese ọznohia ke Izirẹli, Enine Nsọ zị n'ẹhni a.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Enine Nsọ kannụ a nụ ọ jọ́onwu ẹnwu tem ọ whnụ Karaịsi Nyenwe aị.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Enine Nsọ duru a zne n'Ọro Nsọ Chiokike nga ele mụrnu Jizọsi varụ o menu a lele kpa Iwu Mozizi kwuru.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Simiọni kwuru nnwọ wam n'aka a, znarnị Chiokike, kaa,
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Nyenwe m, kweru ma nnwọ izi ị la n'udno,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 kwnornu nụ anya m whnụnam ọznohia ị,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 ke ị bịkwataru n'anya kpakara ele badnụ,
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 iwhne ke jookpume nhne gbasịri ị nyee ele bụ́o ele Ju,
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Nhne be kwuru gbasịri nnwọ ikne ka duru nda a nụ nne a ẹhni.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Simiọni gọzi be, kanụ Meri, nne a, “Nnwọ ka jọoburu nhne jaakpahịa ọdidna nụ olizọ agịda badnụ n'Izirẹli, bụru masị nhne elekema be jookwu ọka megidne.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 O jookpume echiche agịda ele badnụ. Kọvu nhne igbugbu jọoduwa mkpọma ị lele ama-ọgwnu.”
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Otu nwerinya ọwhnurninya zị, nye rẹwhna a bụ Ana, adna Fanụeli, ke hi n'ẹbnurnu Asa whụya. Nwerinya ka nụ nzi a wuru awha ẹsau kpọi,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 kọvu ọ menem okno badnụ ke gbarụ nri awha ẹsato nụ ẹno, ọ bụ nnwerne nzi a nwụrnu ọnwu. Ọ zá nọowhoga n'Ọro Nsọ Chiokike iwhnehnie nụ abalị, ọ zị neekpe okpukpe, noovu ọnu.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Ọ bnanyarnụ n'ige wam, ọ tụnu Chiokike mmamma, kwu ọka gbasịri nnwọ ikne wam, kanụ kpakara ele neese ọgbahia ke Jerusẹlem.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Nga Josefu nụ Meri mekworu kpakara nhne iwu Nyenwe aị kwuru, be lahna Galili zne ẹli ke be, Nazarẹti.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Watakịri wam nooso, gbasị rikne, akọniche jihịaru nụ rime a, oru Chiokike zị masị a n'ẹhni.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ele mụrnu a neezne Jerusẹlem kpakara awha n'Iriri Ọgawhe.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Nga Jizọsi gbarụ nri nụ awha lawụru, be zne Iriri Ọgawhe lele kpa be mesi.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Nga be mekworu Iriri wam, be bete ọ lahna ọro be, kọvu wikoro Jizọsi dazịri nụ Jerusẹlem, kọvu ele mụrnu a máa.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Be neeche nụ ọ zị n'igbudu badnụ, be zne izne otu ọbochi, be noopio a n'esilawụru ele enyi be nụ rụmu nwene be.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Nga be whnụ́na a, be hiehna nụ Jerusẹlem noopio a.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 N'ọbochi ke ẹto, be whnụ a n'Ọro Nsọ Chiokike, hne ọ dazị n'esilawụru ele zni iwu ele Ju, noobno nsnị nhne be nookwu, nẹesikwa be ajịji.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Kpakara ele nụrnu ikwu-ọnu a nụ akọ zị nụ nhne ọ sarụ be, o duru be ẹhni.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Nga ele mụrnu a whnụrnu a, o du be ẹhni, nne a kanụ a, “Nnwọ m, kịni kpayarụ i jiri mee me nụ nda ị kpa? Me nụ nda ị ji anya-mini noopio i.”
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Ọ sịkwa be, “Kịni kpayarụ anụ noopio m? Anụ máa nụ m jọornu ẹrnu Nda m?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Kọvu be ghọ́yage nhne ọ kannụ be.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Jizọsi snornu be la Nazarẹti, noobnonu be nsnị. Kọvu nne a bịtaru kpakara nhne ka nụ mkpọma a.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Jizọsi nooso n'akọniche nụ dimkpa, neenwe oru nụ ruwhnu badnụ nụ Chiokike.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.