João 1
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC
1 Nụ mbọm hne Ikwu-ọnu wam zị, Ikwu-ọnu wam nụ Chiokike zị nụ mbọm, Ikwu-ọnu wam bụ Chiokike.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Ya nụ Chiokike zị nụ mbọm.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Be keru kpakara nhne hite n'aka a, ọ zá nhne ke be keru hne ọ zị́la.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Ikwu-ọnu wam bụ risi bụdnu, bụdnu wam bụ masị iwhne ke badnụ.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Iwhne wam nọomu nụ rime ọchichiri, ọchichiri nwée rikne nwegidne a.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Chiokike ziyaru otu nyerukna rẹwhna a bụ Jọni.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Jọni varụ lele nye akebne ke iwhne wam, ma kpakara ele nụrnu izi a kweru n'iwhne wam.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Jọni bụ́o iwhne wam, kọvu ọ bụ nye akebne iwhne wam.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Ka bụ iwhne wam n'ezi bụ ke varụ n'ọwa, ke neenye kpakara ele badnụ iwhne.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Ikwu-ọnu wam zị n'ọwa, ọ bụ n'ezi nụ Chiokike keru ọwa hite nụ rime a, kọvu ọwa máa nye ọ bụ.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Ọ vakwnusiri ele ke a, kọvu ele ke a nábnanyana a.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Kọvu kpakara ele nabnanyarnụ a, kwerumakọ nụ rẹwhna a, o nyernu be rikne be bụru rụmu Chiokike.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Be mụ́ge ele ka lele kpa be mụrnu ele badnụ. Be mụ́ge be hite n'echiche ke badnụ, mọbu hite nụ nda k'ọwa, kọvu Chiokike bụ Nda be.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Ikwu-ọnu wam ghọru badnụ, va wuru n'esilawụru aị. A whnụrnu igwugwu a, bụ igwugwu ke Nnwọ Nda a mụrnu kpọi, oru nụ ezi ọka jihịaru nụ rime a.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jọni gbarụ akebne gbasịri a, siwama, kaa, “Ka bụ nye me nookwu ọka a nụ o snogwu m n'aznụ, kọvu ọ kakwo m, kwnornu nụ ọ zị sụ be mụrnu m.”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Hite n'oru a zị agịda, a nwernu ngọzi tụkwasi nụ ngọzi.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Chiokike hiri n'aka Mozizi nyee iwu, Chiokike nyee masịri oru nụ ezi ọka hite n'aka Jizọsi Karaịsi.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ọ zá nye whnụleru Chiokike anya. Nnwọ Nda a mụrnu kpọi, nye bụ Chiokike, nye zị n'akwankọ ke Nda a, mernu ele badnụ mahịa Nda a.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Ka bụ akebne Jọni gbarụ nga ele risi ele Ju zị nụ Jerusẹlem ziznernu ele arịohna nụ ele Livaị be sịkwa a, “Ị bụ nyele?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Jọni sarụ be, ọ gọ́la ẹgo, kọvu o kwusiri a rikne, kaa, “M bụ́la m Karaịsi.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Be sịkwa a, “Ị bụ kọ nyele? Ị bụ Ẹlaija sa?”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Be kaa, “Kanụ aị nye ị bụ, ma a mahịa nhne a jaakanụ ele dusiri aị. Kịni bụ nhne i kwuru gbasịri ẹhni i?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Jọni sarụ be,
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Ele izi ele Farisi ziyaru,
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 sịkwaru Jọni, “Ị bụ́o Karaịsi, mọbu Ẹlaija, mọbu Nye Ọwhnurninya wam, kịni mernu ị nọowu ele badnụ mini?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jọni sarụ be, “M ji m mini nọowu ele badnụ mini, kọvu otu nyenum gwuzo n'esilawụru anụ, nye anụ máa.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 O snogwu m n'aznụ, kọvu m kwésile m ọ tọma eriri okoro-ọchi a.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Kpakara nhne ka mernu nụ Bẹtani n'ọbosi ẹhnam ke aznụ Osimini Jọdani kịyari, hne Jọni nọowu ele badnụ mini.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 N'ekile a, Jọni whnụrnu Jizọsi hne o naavakwnusi a, ọ kaa, “Anụ le, ka bụ Nnwọ Atnụrnu ke Chiokike, nye noovume mmehie k'ọwa.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ka bụ nye wam me nookwu ọka nga me karụ, ‘Otu nyenum sno m n'aznụ, kọvu ọ kakwo m, kwnornu nụ ọ zị sụ be mụrnu m.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 M máam nye ọ bụ, kọvu m nọowu ele badnụ mini ma ele Izirẹli mahịa nye ọ bụ.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Ka bụ akebne Jọni gbarụ, “M whnụrnu m Enine Nsọ hi n'oligwe lele nduru dnakwasị a, dazịri n'olu a.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Kọvu nụ m máam nye ọ bụ. Chiokike nye ziyaru m me wụ ele badnụ mini kannụ m, ‘Ị jọowhnu Enine Nsọ hi n'oligwe dnakwasị otu badnụ dazịgidne nụ ya, nye wam bụ nye jeeji Enine Nsọ nọowu ele badnụ mini.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Me nụ iwhuru m whnụrnu a, gba akebne nụ nye ka bụ Nnwọ Chiokike.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 N'ekile a, Jọni nụ ele sno apna a lawụru gwuzo.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Nga ọ whnụrnu Jizọsi hne o neewhe, ọ kaa, “Anụ le Nnwọ Atnụrnu ke Chiokike.”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Ele sno apna a lawụru wam nụrnu a, be snornu Jizọsi.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Jizọsi tụhnasnarnu whnụ nụ be noosno a n'aznụ, ọ sịkwa be, “Kịni bụ nhne anụ noopio?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Jizọsi sarụ be, “Anụ va whnụrnu.” Ọ bụ nhne nụ lele ọtnu-ige ke ẹno n'iwhnehnie, be snornu a zne whnụrnu hne o wu, be nụ a dazịri kpakara ọbochi wam.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Otu nụ rime ele nụrnu nhne Jọni kwuru ke snornu Jizọsi bụ Anduru nwene rukna Saịmoni Pita.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Ngangam, o piohịaru nwene a rukna, Saịmoni, ọ kanụ a, “A whnụna m Mezaya” (ke bụ Karaịsi).
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 O kwuznenu Jizọsi Saịmoni.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 N'ekile a, Jizọsi kpebi o zne Galili, o piohịa Filipu, ọ kanụ a, “Snornu m zne.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Filipu, Anduru nụ Pita hi nụ ẹli Bẹtesaida.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Filipu pohịa Natanẹli, ọ kanụ a, “A whnụrnu nye wam Mozizi nụ ele ọwhnurninya gbarụ nhne gbasịri a n'ọkwukwo nsọ, Jizọsi nye Nazarẹti, nnwọ Josefu.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanẹli sịkwa a, “Ẹli Nazarẹti, o nwernu nhne ọma ọbula ke jeehi n'ẹli Nazarẹti whụya?”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Nga Jizọsi whnụrnu Natanẹli naavakwnusi a, o kwu nhne gbasịri a, “Ka bụ nye Izirẹli n'ezi, nye aghịgho zị́la nụ rime a.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Natanẹli sịkwa a, “Nda kpa i jiri mahịa m?”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanẹli sarụ a, “Nye-zni-nhne, ị bụ Nnwọ Chiokike. Ị bụ eze Izirẹli.”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Jizọsi sịkwa a, “Ị kweruru kpọi kwnornu nụ m karụ m nụ m whnụrnu m jị nga ị zị mkpururu isisi be kwu figi? Ị jọowhnu nhne ke kakwo ka.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Ọ kanụ be, “Me kanụ anụ ezi ọka, anụ jọowhnu hne oligwe kpumernu, nụ ele enine izi Chiokike neepnezne, neehidna n'olu Nnwọ ke Badnụ.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.