João 1

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nụ mbọm hne Ikwu-ọnu wam zị, Ikwu-ọnu wam nụ Chiokike zị nụ mbọm, Ikwu-ọnu wam bụ Chiokike.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Ya nụ Chiokike zị nụ mbọm.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Be keru kpakara nhne hite n'aka a, ọ zá nhne ke be keru hne ọ zị́la.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ikwu-ọnu wam bụ risi bụdnu, bụdnu wam bụ masị iwhne ke badnụ.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Iwhne wam nọomu nụ rime ọchichiri, ọchichiri nwée rikne nwegidne a.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Chiokike ziyaru otu nyerukna rẹwhna a bụ Jọni.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Jọni varụ lele nye akebne ke iwhne wam, ma kpakara ele nụrnu izi a kweru n'iwhne wam.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Jọni bụ́o iwhne wam, kọvu ọ bụ nye akebne iwhne wam.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Ka bụ iwhne wam n'ezi bụ ke varụ n'ọwa, ke neenye kpakara ele badnụ iwhne.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Ikwu-ọnu wam zị n'ọwa, ọ bụ n'ezi nụ Chiokike keru ọwa hite nụ rime a, kọvu ọwa máa nye ọ bụ.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Ọ vakwnusiri ele ke a, kọvu ele ke a nábnanyana a.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Kọvu kpakara ele nabnanyarnụ a, kwerumakọ nụ rẹwhna a, o nyernu be rikne be bụru rụmu Chiokike.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Be mụ́ge ele ka lele kpa be mụrnu ele badnụ. Be mụ́ge be hite n'echiche ke badnụ, mọbu hite nụ nda k'ọwa, kọvu Chiokike bụ Nda be.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ikwu-ọnu wam ghọru badnụ, va wuru n'esilawụru aị. A whnụrnu igwugwu a, bụ igwugwu ke Nnwọ Nda a mụrnu kpọi, oru nụ ezi ọka jihịaru nụ rime a.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Jọni gbarụ akebne gbasịri a, siwama, kaa, “Ka bụ nye me nookwu ọka a nụ o snogwu m n'aznụ, kọvu ọ kakwo m, kwnornu nụ ọ zị sụ be mụrnu m.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Hite n'oru a zị agịda, a nwernu ngọzi tụkwasi nụ ngọzi.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Chiokike hiri n'aka Mozizi nyee iwu, Chiokike nyee masịri oru nụ ezi ọka hite n'aka Jizọsi Karaịsi.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ọ zá nye whnụleru Chiokike anya. Nnwọ Nda a mụrnu kpọi, nye bụ Chiokike, nye zị n'akwankọ ke Nda a, mernu ele badnụ mahịa Nda a.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Ka bụ akebne Jọni gbarụ nga ele risi ele Ju zị nụ Jerusẹlem ziznernu ele arịohna nụ ele Livaị be sịkwa a, “Ị bụ nyele?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Jọni sarụ be, ọ gọ́la ẹgo, kọvu o kwusiri a rikne, kaa, “M bụ́la m Karaịsi.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Be sịkwa a, “Ị bụ kọ nyele? Ị bụ Ẹlaija sa?”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Be kaa, “Kanụ aị nye ị bụ, ma a mahịa nhne a jaakanụ ele dusiri aị. Kịni bụ nhne i kwuru gbasịri ẹhni i?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Jọni sarụ be,
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ele izi ele Farisi ziyaru,
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 sịkwaru Jọni, “Ị bụ́o Karaịsi, mọbu Ẹlaija, mọbu Nye Ọwhnurninya wam, kịni mernu ị nọowu ele badnụ mini?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jọni sarụ be, “M ji m mini nọowu ele badnụ mini, kọvu otu nyenum gwuzo n'esilawụru anụ, nye anụ máa.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 O snogwu m n'aznụ, kọvu m kwésile m ọ tọma eriri okoro-ọchi a.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Kpakara nhne ka mernu nụ Bẹtani n'ọbosi ẹhnam ke aznụ Osimini Jọdani kịyari, hne Jọni nọowu ele badnụ mini.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 N'ekile a, Jọni whnụrnu Jizọsi hne o naavakwnusi a, ọ kaa, “Anụ le, ka bụ Nnwọ Atnụrnu ke Chiokike, nye noovume mmehie k'ọwa.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Ka bụ nye wam me nookwu ọka nga me karụ, ‘Otu nyenum sno m n'aznụ, kọvu ọ kakwo m, kwnornu nụ ọ zị sụ be mụrnu m.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 M máam nye ọ bụ, kọvu m nọowu ele badnụ mini ma ele Izirẹli mahịa nye ọ bụ.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Ka bụ akebne Jọni gbarụ, “M whnụrnu m Enine Nsọ hi n'oligwe lele nduru dnakwasị a, dazịri n'olu a.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Kọvu nụ m máam nye ọ bụ. Chiokike nye ziyaru m me wụ ele badnụ mini kannụ m, ‘Ị jọowhnu Enine Nsọ hi n'oligwe dnakwasị otu badnụ dazịgidne nụ ya, nye wam bụ nye jeeji Enine Nsọ nọowu ele badnụ mini.’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Me nụ iwhuru m whnụrnu a, gba akebne nụ nye ka bụ Nnwọ Chiokike.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 N'ekile a, Jọni nụ ele sno apna a lawụru gwuzo.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Nga ọ whnụrnu Jizọsi hne o neewhe, ọ kaa, “Anụ le Nnwọ Atnụrnu ke Chiokike.”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ele sno apna a lawụru wam nụrnu a, be snornu Jizọsi.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Jizọsi tụhnasnarnu whnụ nụ be noosno a n'aznụ, ọ sịkwa be, “Kịni bụ nhne anụ noopio?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Jizọsi sarụ be, “Anụ va whnụrnu.” Ọ bụ nhne nụ lele ọtnu-ige ke ẹno n'iwhnehnie, be snornu a zne whnụrnu hne o wu, be nụ a dazịri kpakara ọbochi wam.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Otu nụ rime ele nụrnu nhne Jọni kwuru ke snornu Jizọsi bụ Anduru nwene rukna Saịmoni Pita.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Ngangam, o piohịaru nwene a rukna, Saịmoni, ọ kanụ a, “A whnụna m Mezaya” (ke bụ Karaịsi).
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 O kwuznenu Jizọsi Saịmoni.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 N'ekile a, Jizọsi kpebi o zne Galili, o piohịa Filipu, ọ kanụ a, “Snornu m zne.”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Filipu, Anduru nụ Pita hi nụ ẹli Bẹtesaida.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Filipu pohịa Natanẹli, ọ kanụ a, “A whnụrnu nye wam Mozizi nụ ele ọwhnurninya gbarụ nhne gbasịri a n'ọkwukwo nsọ, Jizọsi nye Nazarẹti, nnwọ Josefu.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanẹli sịkwa a, “Ẹli Nazarẹti, o nwernu nhne ọma ọbula ke jeehi n'ẹli Nazarẹti whụya?”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Nga Jizọsi whnụrnu Natanẹli naavakwnusi a, o kwu nhne gbasịri a, “Ka bụ nye Izirẹli n'ezi, nye aghịgho zị́la nụ rime a.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Natanẹli sịkwa a, “Nda kpa i jiri mahịa m?”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Natanẹli sarụ a, “Nye-zni-nhne, ị bụ Nnwọ Chiokike. Ị bụ eze Izirẹli.”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jizọsi sịkwa a, “Ị kweruru kpọi kwnornu nụ m karụ m nụ m whnụrnu m jị nga ị zị mkpururu isisi be kwu figi? Ị jọowhnu nhne ke kakwo ka.”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Ọ kanụ be, “Me kanụ anụ ezi ọka, anụ jọowhnu hne oligwe kpumernu, nụ ele enine izi Chiokike neepnezne, neehidna n'olu Nnwọ ke Badnụ.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.