João 1

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nụ mbọm hne Ikwu-ọnu wam zị, Ikwu-ọnu wam nụ Chiokike zị nụ mbọm, Ikwu-ọnu wam bụ Chiokike.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ya nụ Chiokike zị nụ mbọm.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Be keru kpakara nhne hite n'aka a, ọ zá nhne ke be keru hne ọ zị́la.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ikwu-ọnu wam bụ risi bụdnu, bụdnu wam bụ masị iwhne ke badnụ.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Iwhne wam nọomu nụ rime ọchichiri, ọchichiri nwée rikne nwegidne a.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Chiokike ziyaru otu nyerukna rẹwhna a bụ Jọni.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Jọni varụ lele nye akebne ke iwhne wam, ma kpakara ele nụrnu izi a kweru n'iwhne wam.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Jọni bụ́o iwhne wam, kọvu ọ bụ nye akebne iwhne wam.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Ka bụ iwhne wam n'ezi bụ ke varụ n'ọwa, ke neenye kpakara ele badnụ iwhne.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Ikwu-ọnu wam zị n'ọwa, ọ bụ n'ezi nụ Chiokike keru ọwa hite nụ rime a, kọvu ọwa máa nye ọ bụ.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Ọ vakwnusiri ele ke a, kọvu ele ke a nábnanyana a.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Kọvu kpakara ele nabnanyarnụ a, kwerumakọ nụ rẹwhna a, o nyernu be rikne be bụru rụmu Chiokike.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Be mụ́ge ele ka lele kpa be mụrnu ele badnụ. Be mụ́ge be hite n'echiche ke badnụ, mọbu hite nụ nda k'ọwa, kọvu Chiokike bụ Nda be.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ikwu-ọnu wam ghọru badnụ, va wuru n'esilawụru aị. A whnụrnu igwugwu a, bụ igwugwu ke Nnwọ Nda a mụrnu kpọi, oru nụ ezi ọka jihịaru nụ rime a.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jọni gbarụ akebne gbasịri a, siwama, kaa, “Ka bụ nye me nookwu ọka a nụ o snogwu m n'aznụ, kọvu ọ kakwo m, kwnornu nụ ọ zị sụ be mụrnu m.”
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Hite n'oru a zị agịda, a nwernu ngọzi tụkwasi nụ ngọzi.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Chiokike hiri n'aka Mozizi nyee iwu, Chiokike nyee masịri oru nụ ezi ọka hite n'aka Jizọsi Karaịsi.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ọ zá nye whnụleru Chiokike anya. Nnwọ Nda a mụrnu kpọi, nye bụ Chiokike, nye zị n'akwankọ ke Nda a, mernu ele badnụ mahịa Nda a.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Ka bụ akebne Jọni gbarụ nga ele risi ele Ju zị nụ Jerusẹlem ziznernu ele arịohna nụ ele Livaị be sịkwa a, “Ị bụ nyele?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Jọni sarụ be, ọ gọ́la ẹgo, kọvu o kwusiri a rikne, kaa, “M bụ́la m Karaịsi.”
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Be sịkwa a, “Ị bụ kọ nyele? Ị bụ Ẹlaija sa?”
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Be kaa, “Kanụ aị nye ị bụ, ma a mahịa nhne a jaakanụ ele dusiri aị. Kịni bụ nhne i kwuru gbasịri ẹhni i?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Jọni sarụ be,
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ele izi ele Farisi ziyaru,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 sịkwaru Jọni, “Ị bụ́o Karaịsi, mọbu Ẹlaija, mọbu Nye Ọwhnurninya wam, kịni mernu ị nọowu ele badnụ mini?”
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jọni sarụ be, “M ji m mini nọowu ele badnụ mini, kọvu otu nyenum gwuzo n'esilawụru anụ, nye anụ máa.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 O snogwu m n'aznụ, kọvu m kwésile m ọ tọma eriri okoro-ọchi a.”
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Kpakara nhne ka mernu nụ Bẹtani n'ọbosi ẹhnam ke aznụ Osimini Jọdani kịyari, hne Jọni nọowu ele badnụ mini.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 N'ekile a, Jọni whnụrnu Jizọsi hne o naavakwnusi a, ọ kaa, “Anụ le, ka bụ Nnwọ Atnụrnu ke Chiokike, nye noovume mmehie k'ọwa.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ka bụ nye wam me nookwu ọka nga me karụ, ‘Otu nyenum sno m n'aznụ, kọvu ọ kakwo m, kwnornu nụ ọ zị sụ be mụrnu m.’
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 M máam nye ọ bụ, kọvu m nọowu ele badnụ mini ma ele Izirẹli mahịa nye ọ bụ.”
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Ka bụ akebne Jọni gbarụ, “M whnụrnu m Enine Nsọ hi n'oligwe lele nduru dnakwasị a, dazịri n'olu a.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Kọvu nụ m máam nye ọ bụ. Chiokike nye ziyaru m me wụ ele badnụ mini kannụ m, ‘Ị jọowhnu Enine Nsọ hi n'oligwe dnakwasị otu badnụ dazịgidne nụ ya, nye wam bụ nye jeeji Enine Nsọ nọowu ele badnụ mini.’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Me nụ iwhuru m whnụrnu a, gba akebne nụ nye ka bụ Nnwọ Chiokike.”
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 N'ekile a, Jọni nụ ele sno apna a lawụru gwuzo.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Nga ọ whnụrnu Jizọsi hne o neewhe, ọ kaa, “Anụ le Nnwọ Atnụrnu ke Chiokike.”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Ele sno apna a lawụru wam nụrnu a, be snornu Jizọsi.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Jizọsi tụhnasnarnu whnụ nụ be noosno a n'aznụ, ọ sịkwa be, “Kịni bụ nhne anụ noopio?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Jizọsi sarụ be, “Anụ va whnụrnu.” Ọ bụ nhne nụ lele ọtnu-ige ke ẹno n'iwhnehnie, be snornu a zne whnụrnu hne o wu, be nụ a dazịri kpakara ọbochi wam.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Otu nụ rime ele nụrnu nhne Jọni kwuru ke snornu Jizọsi bụ Anduru nwene rukna Saịmoni Pita.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Ngangam, o piohịaru nwene a rukna, Saịmoni, ọ kanụ a, “A whnụna m Mezaya” (ke bụ Karaịsi).
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 O kwuznenu Jizọsi Saịmoni.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 N'ekile a, Jizọsi kpebi o zne Galili, o piohịa Filipu, ọ kanụ a, “Snornu m zne.”
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Filipu, Anduru nụ Pita hi nụ ẹli Bẹtesaida.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filipu pohịa Natanẹli, ọ kanụ a, “A whnụrnu nye wam Mozizi nụ ele ọwhnurninya gbarụ nhne gbasịri a n'ọkwukwo nsọ, Jizọsi nye Nazarẹti, nnwọ Josefu.”
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanẹli sịkwa a, “Ẹli Nazarẹti, o nwernu nhne ọma ọbula ke jeehi n'ẹli Nazarẹti whụya?”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Nga Jizọsi whnụrnu Natanẹli naavakwnusi a, o kwu nhne gbasịri a, “Ka bụ nye Izirẹli n'ezi, nye aghịgho zị́la nụ rime a.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Natanẹli sịkwa a, “Nda kpa i jiri mahịa m?”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Natanẹli sarụ a, “Nye-zni-nhne, ị bụ Nnwọ Chiokike. Ị bụ eze Izirẹli.”
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Jizọsi sịkwa a, “Ị kweruru kpọi kwnornu nụ m karụ m nụ m whnụrnu m jị nga ị zị mkpururu isisi be kwu figi? Ị jọowhnu nhne ke kakwo ka.”
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Ọ kanụ be, “Me kanụ anụ ezi ọka, anụ jọowhnu hne oligwe kpumernu, nụ ele enine izi Chiokike neepnezne, neehidna n'olu Nnwọ ke Badnụ.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.