Gálatas 5
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI
1 Karaịsi mernu a nwernu ẹhni aị. Kam kpayarụ, anụ gwuzosi rikne, anụ kwé anụ bụru kwno ọhi berere.
1 Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 Anụ bnote nsnị, mawa Pọlu naakanụ anụ, anụ kwé be kpa anụ nka, kwnornu nụ anụ mee kpam, ọ zá mbnarna Karaịsi bnannụ anụ rịa rịa.
2 Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 Me kwu kwno a berere, nye ọbula ke kweru be kpa a nka jaabịtariri kpakara iwu.
3 De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a cumprir toda a lei.
4 Anụ ele noopio be nụ Chiokike zịri n'udno hite n'iwu, anụ kewahalaru ẹhni anụ hne Karaịsi zị. Anụ zị́ma n'oru Chiokike.
4 Vocês, que procuram ser justificados pela lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 Kọvu a neele anya nụ aị nụ Chiokike jaazị n'udno hite n'ọkwnata ovu. Ka bụ nhne a neese hite n'Enine.
5 Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça que é a nossa esperança.
6 Kwnornu nụ rime Karaịsi Jizọsi, ọ zá nhne zị ichne nụ ọkpa nka nụ ọkpáge nka, kọvu ọkwnata ovu aị ke nọornu ẹrnu n'ọwhnun'anya bụ nhne zị mkpa.
6 Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 Anụ neemekwa nkarị nụ mbọm, nyele kpahieru anụ anya, kaa, anụ bnó nsnị nhne ezi ọka nookwu?
7 Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 Nhne nụ kpa híge n'aka nye wam sukwuru anụ.
8 Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 “Nhne whụ brẹdi matị neeme kpakara brẹdi whụ ọwhu.”
9 "Um pouco de fermento leveda toda a massa".
10 M tụkwasiri m Nyenwe aị mkpọma nụ anụ jéekwe anya hie anụ, anụ mee nhne berere. Kọvu nye ọbula ke naakpakna anụ ẹhni jeeri nhne ọ kpasịri, nye ọ masịri a ọ bụru.
10 Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Rụmu nda m, ọ bụru nụ m zị kọriri m neezni nụ ọkpa nka zị mkpa, kịni kpayarụ be naakpakna m ẹhni? Ọ bụru nụ m zị m nookwu nụ ọkpa nka zị mkpa, izi gbasịri ọgba Karaịsi jọ́oburu rugwu ọkpobi ọchi.
11 Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 Ọ jaamasị m ọ bụru nụ ele wam naakpakna anụ ẹhni jọowhoga, mee ẹhni be okiri badnụ.
12 Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 Rụmu nda m, Chiokike sukwuru anụ bụru ele nwernu ẹhni be. Kọvu anụ kwékwadia o nwernu ẹhni anụ mee, anụ mee nhne anọ-ẹhni anụ noopio. Kọvu anụ gweru ọwhnun'anya znenu ibne anụ izi.
13 Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; pelo contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 Kpakara nhne be nyernu n'iwu chịkotaru risi n'otu nhne ka, “Ị jọowhnu nye agbatibi i n'anya, lele ẹhni ị.”
14 Toda a lei se resume num só mandamento: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
15 Ọ bụru nụ anụ jaazị naatagbu, nọodoka ibne anụ, anya dụ anụ ẹli ọ zị anụ gbukwo ẹhni anụ.
15 Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente.
16 Nhne me naakaa bụ ka, anụ wuru bụdnu n'Enine, anụ jéemezu nhne anọ-ẹhni noopio.
16 Por isso digo: vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 Kwnornu nụ nhne anọ-ẹhni noopio neemegidne nhne Enine Chiokike noopio. Nhne Enine Chiokike noopio neemegidne nhne anọ-ẹhni noopio. Be neemegidne ibne be, anụ gharụ o mee nhne anụ noopio.
17 Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 Kọvu, ọ bụru nụ Enine noodu anụ, anụ zá nụ mkpururu iwu.
18 Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Ẹrnu ke anọ-ẹhni whụyaru iwhne, ke bụ, ome ọyi, ọgba ikoro, nhne zị́la rịchna,
19 Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 ọkwa rẹnwu nụ amusu, irno, ọlu ọgwnu, ọkpa ichne ichne, okwno-awụwa, ọnuma, aka-nchnị, ọbna otu,
20 idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 ọwho-anya, okne manya, okne otne eri, nụ nhne nụ kpa. Ka bụ nhne me nọodọ anụ aka nụ nsnị kịtna, lele kpa me dọru anụ nụ mbọm, kaa nụ ele neeme nhne nụ kpa, jéekehịa igwe n'ẹli-eze Chiokike.
21 e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti, que os que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Kọvu mkpụru ke Enine neegweya bụ ọwhnun'anya, snarnịma, udno, ndidi, ovu ọma, ọburu ọma, okwesi ọkwnata mkpọma,
22 Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 ọzi wọhnernerne, badnụ nwụkwaru ẹhni a, ọ zá iwu ke megidnernu nhne nụ kpa.
23 mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 Ele ke Karaịsi Jizọsi bụ ele gweru anọ-ẹhni be nụ nhne nọogwnu be kpọgidne n'olu ọgba.
24 Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Ọ bụru nụ a zị bụdnu nụ rime Enine, ngwa ma a zne izne nụ rime Enine.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Ngwa ma a gharụ oknomokno, gharụ naakpasu ibne aị ovu owe ẹhni, gharụ enwe ọwho-anya hne ibne aị zị.
26 Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.