Gálatas 5

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Karaịsi mernu a nwernu ẹhni aị. Kam kpayarụ, anụ gwuzosi rikne, anụ kwé anụ bụru kwno ọhi berere.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 Anụ bnote nsnị, mawa Pọlu naakanụ anụ, anụ kwé be kpa anụ nka, kwnornu nụ anụ mee kpam, ọ zá mbnarna Karaịsi bnannụ anụ rịa rịa.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Me kwu kwno a berere, nye ọbula ke kweru be kpa a nka jaabịtariri kpakara iwu.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Anụ ele noopio be nụ Chiokike zịri n'udno hite n'iwu, anụ kewahalaru ẹhni anụ hne Karaịsi zị. Anụ zị́ma n'oru Chiokike.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 Kọvu a neele anya nụ aị nụ Chiokike jaazị n'udno hite n'ọkwnata ovu. Ka bụ nhne a neese hite n'Enine.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 Kwnornu nụ rime Karaịsi Jizọsi, ọ zá nhne zị ichne nụ ọkpa nka nụ ọkpáge nka, kọvu ọkwnata ovu aị ke nọornu ẹrnu n'ọwhnun'anya bụ nhne zị mkpa.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 Anụ neemekwa nkarị nụ mbọm, nyele kpahieru anụ anya, kaa, anụ bnó nsnị nhne ezi ọka nookwu?
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 Nhne nụ kpa híge n'aka nye wam sukwuru anụ.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 “Nhne whụ brẹdi matị neeme kpakara brẹdi whụ ọwhu.”
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 M tụkwasiri m Nyenwe aị mkpọma nụ anụ jéekwe anya hie anụ, anụ mee nhne berere. Kọvu nye ọbula ke naakpakna anụ ẹhni jeeri nhne ọ kpasịri, nye ọ masịri a ọ bụru.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 Rụmu nda m, ọ bụru nụ m zị kọriri m neezni nụ ọkpa nka zị mkpa, kịni kpayarụ be naakpakna m ẹhni? Ọ bụru nụ m zị m nookwu nụ ọkpa nka zị mkpa, izi gbasịri ọgba Karaịsi jọ́oburu rugwu ọkpobi ọchi.
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 Ọ jaamasị m ọ bụru nụ ele wam naakpakna anụ ẹhni jọowhoga, mee ẹhni be okiri badnụ.
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 Rụmu nda m, Chiokike sukwuru anụ bụru ele nwernu ẹhni be. Kọvu anụ kwékwadia o nwernu ẹhni anụ mee, anụ mee nhne anọ-ẹhni anụ noopio. Kọvu anụ gweru ọwhnun'anya znenu ibne anụ izi.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 Kpakara nhne be nyernu n'iwu chịkotaru risi n'otu nhne ka, “Ị jọowhnu nye agbatibi i n'anya, lele ẹhni ị.”
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Ọ bụru nụ anụ jaazị naatagbu, nọodoka ibne anụ, anya dụ anụ ẹli ọ zị anụ gbukwo ẹhni anụ.
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Nhne me naakaa bụ ka, anụ wuru bụdnu n'Enine, anụ jéemezu nhne anọ-ẹhni noopio.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 Kwnornu nụ nhne anọ-ẹhni noopio neemegidne nhne Enine Chiokike noopio. Nhne Enine Chiokike noopio neemegidne nhne anọ-ẹhni noopio. Be neemegidne ibne be, anụ gharụ o mee nhne anụ noopio.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 Kọvu, ọ bụru nụ Enine noodu anụ, anụ zá nụ mkpururu iwu.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 Ẹrnu ke anọ-ẹhni whụyaru iwhne, ke bụ, ome ọyi, ọgba ikoro, nhne zị́la rịchna,
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 ọkwa rẹnwu nụ amusu, irno, ọlu ọgwnu, ọkpa ichne ichne, okwno-awụwa, ọnuma, aka-nchnị, ọbna otu,
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 ọwho-anya, okne manya, okne otne eri, nụ nhne nụ kpa. Ka bụ nhne me nọodọ anụ aka nụ nsnị kịtna, lele kpa me dọru anụ nụ mbọm, kaa nụ ele neeme nhne nụ kpa, jéekehịa igwe n'ẹli-eze Chiokike.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 Kọvu mkpụru ke Enine neegweya bụ ọwhnun'anya, snarnịma, udno, ndidi, ovu ọma, ọburu ọma, okwesi ọkwnata mkpọma,
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 ọzi wọhnernerne, badnụ nwụkwaru ẹhni a, ọ zá iwu ke megidnernu nhne nụ kpa.
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 Ele ke Karaịsi Jizọsi bụ ele gweru anọ-ẹhni be nụ nhne nọogwnu be kpọgidne n'olu ọgba.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 Ọ bụru nụ a zị bụdnu nụ rime Enine, ngwa ma a zne izne nụ rime Enine.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 Ngwa ma a gharụ oknomokno, gharụ naakpasu ibne aị ovu owe ẹhni, gharụ enwe ọwho-anya hne ibne aị zị.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.