Gálatas 3
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVT
1 Anụ ele Galasia iwhnirniwhno, nyele kpahieru anụ anya? Nụ ruwhnu anụ bụ hne me gesiri anụ nụ be kpọgburu Jizọsi Karaịsi n'ọgba.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 M pioru m ọ mahịa otu nhne n'aka anụ. Anụ nahịaru Enine Nsọ hite n'ome nhne iwu kwuru, sọbu hite n'okweru nhne anụ nụrnu?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Anụ bụ ele iwhnirniwhno kpa? Anụ panịzoru n'Enine ke Chiokike, anụ naagbalị o wu bụdnu kịtna hite nụ rikne ke aka anụ?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Kpakara awhnụwhnu anụ tarụ ọ bụ nhne etekne? N'ezi, ọ bụ kwnornu nụ nhne etekne?
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Chiokike nyernu anụ Enine a, rnụ ẹrnu ndu-ẹhni n'esilawụru anụ. Ọ bụ kwnornu nụ anụ mernu nhne iwu kwuru sọbu nụ anụ kweru nhne anụ nụrnu?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Lele kpa Ebereham “kweruru Chiokike, Chiokike gwnụsinu a nụ ọ bụ nye mee mma.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Anụ mahịa nụ kpakara ele nwernu ọkwnata mkpọma bụ rụmu Ebereham.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Ọkwukwo nsọ kwuru nụ hne zị nụ ruwhnu nụ Chiokike jeeme ma ya nụ ele bụ́o ele Ju zịri n'udno hite n'ọkwnata mkpọma, znirni Ebereham izi ọma, kaa, “Hite nụ rime i, m jọogozi kpakara mba ke ọwa.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 A whnụrnu nụ Chiokike nọogozi kpakara ele ke jeekweru lele kpa Chiokike gọziri Ebereham, nye kweru nụ ya.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Ọvu ọnu zịnu kpakara ele neeche nụ Chiokike jọogwnu be lele ele ikpe mána kwnornu nụ be naabịta Iwu. Be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa, “Ọvu ọnu zịnu kpakara ele zá naabịta kpakara nhne be gbarụ n'Iwu, neeme masị be.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 O dnornu aị anya nụ ọ zá nye ya nụ Chiokike zị n'udno hite n'Iwu, kwnornu nụ ọkwukwo nsọ kwuru, “Nye mee mma jeehi n'ọkwnata mkpọma a zịri bụdnu.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Kọvu Iwu knóge aka n'ọkwnata mkpọma, lele kpa ọkwukwo nsọ kwuru, “Nye neeme kpakara nhne ka jaazị bụdnu nụ rime be.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Karaịsi gbahịaru aị hite n'aka ọvu ọnu ke iwu, ọ ghọnu aị ọvu ọnu. Ọkwukwo nsọ kwuru, “Be vụru nye ọbula be kpọkwnusiri n'olu isisi ọnu.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Karaịsi mernu ka ma ngọzi wam Chiokike kweru Ebereham mkwna bụru ke ele bụ́o ele Ju hite nụ Karaịsi Jizọsi, ma a hite n'ọkwnata mkpọma nahọru mkwna Enine Chiokike.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Rụmu nda m, m jeeji nhne anya nọowhnu noogbu esni. Ọ zá nye nwernu rikne o lulu njọ-ẹhni badnụ lawụru gbarụ, mọbu tụkwasi nhne n'olu a.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Kịtna, Chiokike kweru Ebereham nụ nnwọ a mkwna wam. Ọkwukwo nsọ kwúge agịda rụmu, kọvu “nnwọ ị,” ke bụ otu badnụ, nye bụ Karaịsi.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Nhne me nookwu bụ ka, iwu wam ke be nyernu riwhu awha ẹno nụ nri ẹto kpa mkwna Chiokike kweru Ebereham whemernu, nwée rikne lulu mkwna Chiokike kweru mọbu mee a ọ gharụ ọ zị ire.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Kwnornu nụ ọ bụru nụ nhne okehịa ka kno aka n'iwu, ọ bụ́ma mkwna, kọvu Chiokike kwnornu n'oru a, o nyernu a Ebereham hite nụ mkwna.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Kịni bụ nhne be kwno nyee iwu? Be nyernu a kwnornu ọdnahie ke badnụ tem dụ nga Nnwọ wam jaava bụ nye mkwna wam nọotu aka. Chiokike nyernu iwu hite n'aka ele enine izi, o nyee a nye ibno.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Nye ibno zá mkpa hne otu badnụ zị, Chiokike bụ otu.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Ka o neegesi nụ iwu megidnernu mkwna Chiokike? Ọ́za rịa rịa! Kwnornu nụ ọ bụru nụ be nyernu iwu ke jeenye bụdnu, ome mma jọoburu hite n'iwu.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Kọvu ọkwukwo nsọ kwuru nụ kpakara ọwa bụ ọhi mmehie, ma nhne Chiokike kweru mkwna o nyee hite n'ọkwnata mkpọma nụ Jizọsi Karaịsi bụru ke ele kweru ekwe.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Tụtu sụ ọkwnata mkpọma varụ, a bụ ele ikelu ke iwu, be gbagidnernu aị ọnuhna dụ nga be kpumernu ọkwnata mkpọma.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Iwu wam bụ nye neelegidne aị anya, kwuru aị vakwnusi Karaịsi, ma aị nụ Chiokike zịri n'udno hite n'ọkwnata mkpọma.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Kpa ọkwnata mkpọma varụ, a zị́ma nụ mkpururu nye neelegidne aị anya, ke bụ iwu.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Kpakara anụ bụ rụmu Chiokike hite n'ọkwnata mkpọma nụ Karaịsi Jizọsi.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Kpakara anụ ele be wụru mini bna nụ Karaịsi jooworu bụdnu ikne Karaịsi lele iwo.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Ọ zá nhne zị ichne nụ hne nye Ju nụ nye Giriki zị, mọbu hne ọhi nụ nye bụ́o ọhi zị, mọbu hne nyerukna nụ nyerinya zị. Kpakara anụ bụ otu nụ rime Karaịsi Jizọsi.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Ọ bụru nụ anụ bụ ele Karaịsi, anụ bụ rụmu Ebereham, ele jeekehịa mkwna wam Chiokike kweru Ebereham.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.