Gálatas 3

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anụ ele Galasia iwhnirniwhno, nyele kpahieru anụ anya? Nụ ruwhnu anụ bụ hne me gesiri anụ nụ be kpọgburu Jizọsi Karaịsi n'ọgba.
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 M pioru m ọ mahịa otu nhne n'aka anụ. Anụ nahịaru Enine Nsọ hite n'ome nhne iwu kwuru, sọbu hite n'okweru nhne anụ nụrnu?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Anụ bụ ele iwhnirniwhno kpa? Anụ panịzoru n'Enine ke Chiokike, anụ naagbalị o wu bụdnu kịtna hite nụ rikne ke aka anụ?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Kpakara awhnụwhnu anụ tarụ ọ bụ nhne etekne? N'ezi, ọ bụ kwnornu nụ nhne etekne?
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Chiokike nyernu anụ Enine a, rnụ ẹrnu ndu-ẹhni n'esilawụru anụ. Ọ bụ kwnornu nụ anụ mernu nhne iwu kwuru sọbu nụ anụ kweru nhne anụ nụrnu?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Lele kpa Ebereham “kweruru Chiokike, Chiokike gwnụsinu a nụ ọ bụ nye mee mma.”
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Anụ mahịa nụ kpakara ele nwernu ọkwnata mkpọma bụ rụmu Ebereham.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Ọkwukwo nsọ kwuru nụ hne zị nụ ruwhnu nụ Chiokike jeeme ma ya nụ ele bụ́o ele Ju zịri n'udno hite n'ọkwnata mkpọma, znirni Ebereham izi ọma, kaa, “Hite nụ rime i, m jọogozi kpakara mba ke ọwa.”
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 A whnụrnu nụ Chiokike nọogozi kpakara ele ke jeekweru lele kpa Chiokike gọziri Ebereham, nye kweru nụ ya.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Ọvu ọnu zịnu kpakara ele neeche nụ Chiokike jọogwnu be lele ele ikpe mána kwnornu nụ be naabịta Iwu. Be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa, “Ọvu ọnu zịnu kpakara ele zá naabịta kpakara nhne be gbarụ n'Iwu, neeme masị be.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 O dnornu aị anya nụ ọ zá nye ya nụ Chiokike zị n'udno hite n'Iwu, kwnornu nụ ọkwukwo nsọ kwuru, “Nye mee mma jeehi n'ọkwnata mkpọma a zịri bụdnu.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Kọvu Iwu knóge aka n'ọkwnata mkpọma, lele kpa ọkwukwo nsọ kwuru, “Nye neeme kpakara nhne ka jaazị bụdnu nụ rime be.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Karaịsi gbahịaru aị hite n'aka ọvu ọnu ke iwu, ọ ghọnu aị ọvu ọnu. Ọkwukwo nsọ kwuru, “Be vụru nye ọbula be kpọkwnusiri n'olu isisi ọnu.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Karaịsi mernu ka ma ngọzi wam Chiokike kweru Ebereham mkwna bụru ke ele bụ́o ele Ju hite nụ Karaịsi Jizọsi, ma a hite n'ọkwnata mkpọma nahọru mkwna Enine Chiokike.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Rụmu nda m, m jeeji nhne anya nọowhnu noogbu esni. Ọ zá nye nwernu rikne o lulu njọ-ẹhni badnụ lawụru gbarụ, mọbu tụkwasi nhne n'olu a.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Kịtna, Chiokike kweru Ebereham nụ nnwọ a mkwna wam. Ọkwukwo nsọ kwúge agịda rụmu, kọvu “nnwọ ị,” ke bụ otu badnụ, nye bụ Karaịsi.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Nhne me nookwu bụ ka, iwu wam ke be nyernu riwhu awha ẹno nụ nri ẹto kpa mkwna Chiokike kweru Ebereham whemernu, nwée rikne lulu mkwna Chiokike kweru mọbu mee a ọ gharụ ọ zị ire.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Kwnornu nụ ọ bụru nụ nhne okehịa ka kno aka n'iwu, ọ bụ́ma mkwna, kọvu Chiokike kwnornu n'oru a, o nyernu a Ebereham hite nụ mkwna.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Kịni bụ nhne be kwno nyee iwu? Be nyernu a kwnornu ọdnahie ke badnụ tem dụ nga Nnwọ wam jaava bụ nye mkwna wam nọotu aka. Chiokike nyernu iwu hite n'aka ele enine izi, o nyee a nye ibno.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Nye ibno zá mkpa hne otu badnụ zị, Chiokike bụ otu.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Ka o neegesi nụ iwu megidnernu mkwna Chiokike? Ọ́za rịa rịa! Kwnornu nụ ọ bụru nụ be nyernu iwu ke jeenye bụdnu, ome mma jọoburu hite n'iwu.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Kọvu ọkwukwo nsọ kwuru nụ kpakara ọwa bụ ọhi mmehie, ma nhne Chiokike kweru mkwna o nyee hite n'ọkwnata mkpọma nụ Jizọsi Karaịsi bụru ke ele kweru ekwe.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Tụtu sụ ọkwnata mkpọma varụ, a bụ ele ikelu ke iwu, be gbagidnernu aị ọnuhna dụ nga be kpumernu ọkwnata mkpọma.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Iwu wam bụ nye neelegidne aị anya, kwuru aị vakwnusi Karaịsi, ma aị nụ Chiokike zịri n'udno hite n'ọkwnata mkpọma.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Kpa ọkwnata mkpọma varụ, a zị́ma nụ mkpururu nye neelegidne aị anya, ke bụ iwu.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Kpakara anụ bụ rụmu Chiokike hite n'ọkwnata mkpọma nụ Karaịsi Jizọsi.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Kpakara anụ ele be wụru mini bna nụ Karaịsi jooworu bụdnu ikne Karaịsi lele iwo.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Ọ zá nhne zị ichne nụ hne nye Ju nụ nye Giriki zị, mọbu hne ọhi nụ nye bụ́o ọhi zị, mọbu hne nyerukna nụ nyerinya zị. Kpakara anụ bụ otu nụ rime Karaịsi Jizọsi.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Ọ bụru nụ anụ bụ ele Karaịsi, anụ bụ rụmu Ebereham, ele jeekehịa mkwna wam Chiokike kweru Ebereham.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.