Gálatas 3

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Anụ ele Galasia iwhnirniwhno, nyele kpahieru anụ anya? Nụ ruwhnu anụ bụ hne me gesiri anụ nụ be kpọgburu Jizọsi Karaịsi n'ọgba.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 M pioru m ọ mahịa otu nhne n'aka anụ. Anụ nahịaru Enine Nsọ hite n'ome nhne iwu kwuru, sọbu hite n'okweru nhne anụ nụrnu?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Anụ bụ ele iwhnirniwhno kpa? Anụ panịzoru n'Enine ke Chiokike, anụ naagbalị o wu bụdnu kịtna hite nụ rikne ke aka anụ?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Kpakara awhnụwhnu anụ tarụ ọ bụ nhne etekne? N'ezi, ọ bụ kwnornu nụ nhne etekne?
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Chiokike nyernu anụ Enine a, rnụ ẹrnu ndu-ẹhni n'esilawụru anụ. Ọ bụ kwnornu nụ anụ mernu nhne iwu kwuru sọbu nụ anụ kweru nhne anụ nụrnu?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Lele kpa Ebereham “kweruru Chiokike, Chiokike gwnụsinu a nụ ọ bụ nye mee mma.”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Anụ mahịa nụ kpakara ele nwernu ọkwnata mkpọma bụ rụmu Ebereham.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Ọkwukwo nsọ kwuru nụ hne zị nụ ruwhnu nụ Chiokike jeeme ma ya nụ ele bụ́o ele Ju zịri n'udno hite n'ọkwnata mkpọma, znirni Ebereham izi ọma, kaa, “Hite nụ rime i, m jọogozi kpakara mba ke ọwa.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 A whnụrnu nụ Chiokike nọogozi kpakara ele ke jeekweru lele kpa Chiokike gọziri Ebereham, nye kweru nụ ya.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Ọvu ọnu zịnu kpakara ele neeche nụ Chiokike jọogwnu be lele ele ikpe mána kwnornu nụ be naabịta Iwu. Be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa, “Ọvu ọnu zịnu kpakara ele zá naabịta kpakara nhne be gbarụ n'Iwu, neeme masị be.”
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 O dnornu aị anya nụ ọ zá nye ya nụ Chiokike zị n'udno hite n'Iwu, kwnornu nụ ọkwukwo nsọ kwuru, “Nye mee mma jeehi n'ọkwnata mkpọma a zịri bụdnu.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Kọvu Iwu knóge aka n'ọkwnata mkpọma, lele kpa ọkwukwo nsọ kwuru, “Nye neeme kpakara nhne ka jaazị bụdnu nụ rime be.”
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Karaịsi gbahịaru aị hite n'aka ọvu ọnu ke iwu, ọ ghọnu aị ọvu ọnu. Ọkwukwo nsọ kwuru, “Be vụru nye ọbula be kpọkwnusiri n'olu isisi ọnu.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Karaịsi mernu ka ma ngọzi wam Chiokike kweru Ebereham mkwna bụru ke ele bụ́o ele Ju hite nụ Karaịsi Jizọsi, ma a hite n'ọkwnata mkpọma nahọru mkwna Enine Chiokike.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Rụmu nda m, m jeeji nhne anya nọowhnu noogbu esni. Ọ zá nye nwernu rikne o lulu njọ-ẹhni badnụ lawụru gbarụ, mọbu tụkwasi nhne n'olu a.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Kịtna, Chiokike kweru Ebereham nụ nnwọ a mkwna wam. Ọkwukwo nsọ kwúge agịda rụmu, kọvu “nnwọ ị,” ke bụ otu badnụ, nye bụ Karaịsi.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Nhne me nookwu bụ ka, iwu wam ke be nyernu riwhu awha ẹno nụ nri ẹto kpa mkwna Chiokike kweru Ebereham whemernu, nwée rikne lulu mkwna Chiokike kweru mọbu mee a ọ gharụ ọ zị ire.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Kwnornu nụ ọ bụru nụ nhne okehịa ka kno aka n'iwu, ọ bụ́ma mkwna, kọvu Chiokike kwnornu n'oru a, o nyernu a Ebereham hite nụ mkwna.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Kịni bụ nhne be kwno nyee iwu? Be nyernu a kwnornu ọdnahie ke badnụ tem dụ nga Nnwọ wam jaava bụ nye mkwna wam nọotu aka. Chiokike nyernu iwu hite n'aka ele enine izi, o nyee a nye ibno.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Nye ibno zá mkpa hne otu badnụ zị, Chiokike bụ otu.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Ka o neegesi nụ iwu megidnernu mkwna Chiokike? Ọ́za rịa rịa! Kwnornu nụ ọ bụru nụ be nyernu iwu ke jeenye bụdnu, ome mma jọoburu hite n'iwu.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Kọvu ọkwukwo nsọ kwuru nụ kpakara ọwa bụ ọhi mmehie, ma nhne Chiokike kweru mkwna o nyee hite n'ọkwnata mkpọma nụ Jizọsi Karaịsi bụru ke ele kweru ekwe.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Tụtu sụ ọkwnata mkpọma varụ, a bụ ele ikelu ke iwu, be gbagidnernu aị ọnuhna dụ nga be kpumernu ọkwnata mkpọma.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Iwu wam bụ nye neelegidne aị anya, kwuru aị vakwnusi Karaịsi, ma aị nụ Chiokike zịri n'udno hite n'ọkwnata mkpọma.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Kpa ọkwnata mkpọma varụ, a zị́ma nụ mkpururu nye neelegidne aị anya, ke bụ iwu.
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 Kpakara anụ bụ rụmu Chiokike hite n'ọkwnata mkpọma nụ Karaịsi Jizọsi.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Kpakara anụ ele be wụru mini bna nụ Karaịsi jooworu bụdnu ikne Karaịsi lele iwo.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Ọ zá nhne zị ichne nụ hne nye Ju nụ nye Giriki zị, mọbu hne ọhi nụ nye bụ́o ọhi zị, mọbu hne nyerukna nụ nyerinya zị. Kpakara anụ bụ otu nụ rime Karaịsi Jizọsi.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ọ bụru nụ anụ bụ ele Karaịsi, anụ bụ rụmu Ebereham, ele jeekehịa mkwna wam Chiokike kweru Ebereham.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.