Filemom 1
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVT
1 Mawa, Pọlu, nye ikelu kwnornu Karaịsi Jizọsi, nụ nwene aị rukna Timoti, naagbaznenu enyi aị nụ nye ẹrnu ibne aị, Filemọni, ọkwukwo izi.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 A naagbaznenu masịnu nwene aị rinya Afịa nụ nye ọgwnu ibne aị Akịposi nụ ọgbako ke zị n'ọro ị.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Oru nụ udno ke Chiokike Nda aị nụ Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi dazịnu anụ.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 M nọotunu Chiokike mmamma ige ọbula me neechenwanya ị n'okpukpe m,
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 kwnornu nụ m nọonu nhne gbasịri ọwhnun'anya i hne kpakara rụmu Chiokike zị nụ ọkwnata ovu i nụ Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 M neekpe ma ọkwnata ovu i nọornusi ẹrnu rikne n'esilawụru rụmu nda ma ị mahịa kpakara nhne ọma ke a nwernu a ji nọornu ẹrnu nụ rime Karaịsi.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Ọwhnun'anya i nyernu m mkpọma ọso n'ọnu k'agịda sụ nwene m rukna, bụ ke mernu ovu ele nsọ zịri bụdnu ikne, gbata kwno m inwe.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 M nwernu m anya rikne nụ rime Karaịsi ọ kanụ ị mee nhne ke kwesiri.
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 Kọvu ọwhnun'anya mernu me rịasno i, lele ọkpa badnụ me bụ, Pọlu nye okno badnụ, kọvu kịtna, nye ikelu kwnornu Jizọsi Karaịsi.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 M nọorio ị kwnornu Ọnesimosi nnwọ m rukna nụ rime Karaịsi, nye ghọru nnwọ m kpa me zị n'ikelu.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Nụ mbọm, ọ bnáge nụ nhne ọbula nyee i, kọvu kịtna ọ bnarnụ iru nyee i, ma mawa masị.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 M neeziyanu ị ya hite n'ovu m, lele nye zị m okne mkpa.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 O znernu amasị m ọ bịta a hna me zị ma o yinu m aka n'ọnodi ị kpa me zị n'ikelu kwnornu izi ọma.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Kọvu m jéeme nhne ovu i kwéle, kpa nhne ọma ọbula i jeeme jeehi n'ovu i whụya, ọ bụ́o nhne be kwnagidnernu i mee.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Ọ jọobu nụ Ọnesimosi whọgaru ige matị, ma i kwubnanya a n'ẹhni ị ọkwnukokwnu.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Ọ bụ́ma lele ọhi, o kakwo ọhi, kọvu lele nnwọ nda be whnụrnu n'anya. Ọ zị m mkpa k'ezi, kọvu ọ zị ị mkpa kakwo lele badnụ nụ lele nnwọ nda nụ rime Nyenwe aị.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Ọ bụru nụ i kwuru m nye ẹrnu ibne i, kwubnanya a lele kpa i jeegweru m.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Ọ bụru nụ o nwernu nhne ọjo ọbula mọbu ọgwo ke o ji i, gwnụsi a nụ risi m.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Mawa Pọlu, ji aka m naagba nhne ka, m jọokwu ị be. Ị magwụ nụ jị n'iwhuru i jigwu m ọgwo bụdnu i.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Bikno, nwene m rukna, menu m nhne ka kwnornu nụ Nyenwe aị, mee ovu sọ m n'ọnu lele nwene rukna nụ Karaịsi.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 M tụkwasiri m mkpọma nụ ị joobno nsnị kpa me naagba ọkwukwo ka nụ i jeeme kakwo nhne me nọorio ị.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Kpam masị, bịtanu m otu ọnu ọro, kwnornu m neele anya nụ Chiokike jaaza kpakara okpukpe anụ mee m hiehnakwnusi anụ berere.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Epafarasị nye me nụ a zị n'ikelu kwnornu Karaịsi Jizọsi neebekwu i,
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 ma ele ẹrnu ibne m Makị, Arịsitakosi, Demasị nụ Lukwu.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Oru ke Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi dazịnu enine anụ.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.