Filemom 1

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mawa, Pọlu, nye ikelu kwnornu Karaịsi Jizọsi, nụ nwene aị rukna Timoti, naagbaznenu enyi aị nụ nye ẹrnu ibne aị, Filemọni, ọkwukwo izi.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 A naagbaznenu masịnu nwene aị rinya Afịa nụ nye ọgwnu ibne aị Akịposi nụ ọgbako ke zị n'ọro ị.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Oru nụ udno ke Chiokike Nda aị nụ Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi dazịnu anụ.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 M nọotunu Chiokike mmamma ige ọbula me neechenwanya ị n'okpukpe m,
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 kwnornu nụ m nọonu nhne gbasịri ọwhnun'anya i hne kpakara rụmu Chiokike zị nụ ọkwnata ovu i nụ Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi.
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 M neekpe ma ọkwnata ovu i nọornusi ẹrnu rikne n'esilawụru rụmu nda ma ị mahịa kpakara nhne ọma ke a nwernu a ji nọornu ẹrnu nụ rime Karaịsi.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Ọwhnun'anya i nyernu m mkpọma ọso n'ọnu k'agịda sụ nwene m rukna, bụ ke mernu ovu ele nsọ zịri bụdnu ikne, gbata kwno m inwe.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 M nwernu m anya rikne nụ rime Karaịsi ọ kanụ ị mee nhne ke kwesiri.
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 Kọvu ọwhnun'anya mernu me rịasno i, lele ọkpa badnụ me bụ, Pọlu nye okno badnụ, kọvu kịtna, nye ikelu kwnornu Jizọsi Karaịsi.
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 M nọorio ị kwnornu Ọnesimosi nnwọ m rukna nụ rime Karaịsi, nye ghọru nnwọ m kpa me zị n'ikelu.
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Nụ mbọm, ọ bnáge nụ nhne ọbula nyee i, kọvu kịtna ọ bnarnụ iru nyee i, ma mawa masị.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 M neeziyanu ị ya hite n'ovu m, lele nye zị m okne mkpa.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 O znernu amasị m ọ bịta a hna me zị ma o yinu m aka n'ọnodi ị kpa me zị n'ikelu kwnornu izi ọma.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Kọvu m jéeme nhne ovu i kwéle, kpa nhne ọma ọbula i jeeme jeehi n'ovu i whụya, ọ bụ́o nhne be kwnagidnernu i mee.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Ọ jọobu nụ Ọnesimosi whọgaru ige matị, ma i kwubnanya a n'ẹhni ị ọkwnukokwnu.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Ọ bụ́ma lele ọhi, o kakwo ọhi, kọvu lele nnwọ nda be whnụrnu n'anya. Ọ zị m mkpa k'ezi, kọvu ọ zị ị mkpa kakwo lele badnụ nụ lele nnwọ nda nụ rime Nyenwe aị.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Ọ bụru nụ i kwuru m nye ẹrnu ibne i, kwubnanya a lele kpa i jeegweru m.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Ọ bụru nụ o nwernu nhne ọjo ọbula mọbu ọgwo ke o ji i, gwnụsi a nụ risi m.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Mawa Pọlu, ji aka m naagba nhne ka, m jọokwu ị be. Ị magwụ nụ jị n'iwhuru i jigwu m ọgwo bụdnu i.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Bikno, nwene m rukna, menu m nhne ka kwnornu nụ Nyenwe aị, mee ovu sọ m n'ọnu lele nwene rukna nụ Karaịsi.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 M tụkwasiri m mkpọma nụ ị joobno nsnị kpa me naagba ọkwukwo ka nụ i jeeme kakwo nhne me nọorio ị.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Kpam masị, bịtanu m otu ọnu ọro, kwnornu m neele anya nụ Chiokike jaaza kpakara okpukpe anụ mee m hiehnakwnusi anụ berere.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Epafarasị nye me nụ a zị n'ikelu kwnornu Karaịsi Jizọsi neebekwu i,
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 ma ele ẹrnu ibne m Makị, Arịsitakosi, Demasị nụ Lukwu.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Oru ke Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi dazịnu enine anụ.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.