Filemom 1
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA
1 Mawa, Pọlu, nye ikelu kwnornu Karaịsi Jizọsi, nụ nwene aị rukna Timoti, naagbaznenu enyi aị nụ nye ẹrnu ibne aị, Filemọni, ọkwukwo izi.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 A naagbaznenu masịnu nwene aị rinya Afịa nụ nye ọgwnu ibne aị Akịposi nụ ọgbako ke zị n'ọro ị.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Oru nụ udno ke Chiokike Nda aị nụ Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi dazịnu anụ.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 M nọotunu Chiokike mmamma ige ọbula me neechenwanya ị n'okpukpe m,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 kwnornu nụ m nọonu nhne gbasịri ọwhnun'anya i hne kpakara rụmu Chiokike zị nụ ọkwnata ovu i nụ Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 M neekpe ma ọkwnata ovu i nọornusi ẹrnu rikne n'esilawụru rụmu nda ma ị mahịa kpakara nhne ọma ke a nwernu a ji nọornu ẹrnu nụ rime Karaịsi.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Ọwhnun'anya i nyernu m mkpọma ọso n'ọnu k'agịda sụ nwene m rukna, bụ ke mernu ovu ele nsọ zịri bụdnu ikne, gbata kwno m inwe.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 M nwernu m anya rikne nụ rime Karaịsi ọ kanụ ị mee nhne ke kwesiri.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 Kọvu ọwhnun'anya mernu me rịasno i, lele ọkpa badnụ me bụ, Pọlu nye okno badnụ, kọvu kịtna, nye ikelu kwnornu Jizọsi Karaịsi.
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 M nọorio ị kwnornu Ọnesimosi nnwọ m rukna nụ rime Karaịsi, nye ghọru nnwọ m kpa me zị n'ikelu.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Nụ mbọm, ọ bnáge nụ nhne ọbula nyee i, kọvu kịtna ọ bnarnụ iru nyee i, ma mawa masị.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 M neeziyanu ị ya hite n'ovu m, lele nye zị m okne mkpa.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 O znernu amasị m ọ bịta a hna me zị ma o yinu m aka n'ọnodi ị kpa me zị n'ikelu kwnornu izi ọma.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Kọvu m jéeme nhne ovu i kwéle, kpa nhne ọma ọbula i jeeme jeehi n'ovu i whụya, ọ bụ́o nhne be kwnagidnernu i mee.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Ọ jọobu nụ Ọnesimosi whọgaru ige matị, ma i kwubnanya a n'ẹhni ị ọkwnukokwnu.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Ọ bụ́ma lele ọhi, o kakwo ọhi, kọvu lele nnwọ nda be whnụrnu n'anya. Ọ zị m mkpa k'ezi, kọvu ọ zị ị mkpa kakwo lele badnụ nụ lele nnwọ nda nụ rime Nyenwe aị.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Ọ bụru nụ i kwuru m nye ẹrnu ibne i, kwubnanya a lele kpa i jeegweru m.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Ọ bụru nụ o nwernu nhne ọjo ọbula mọbu ọgwo ke o ji i, gwnụsi a nụ risi m.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Mawa Pọlu, ji aka m naagba nhne ka, m jọokwu ị be. Ị magwụ nụ jị n'iwhuru i jigwu m ọgwo bụdnu i.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Bikno, nwene m rukna, menu m nhne ka kwnornu nụ Nyenwe aị, mee ovu sọ m n'ọnu lele nwene rukna nụ Karaịsi.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 M tụkwasiri m mkpọma nụ ị joobno nsnị kpa me naagba ọkwukwo ka nụ i jeeme kakwo nhne me nọorio ị.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 Kpam masị, bịtanu m otu ọnu ọro, kwnornu m neele anya nụ Chiokike jaaza kpakara okpukpe anụ mee m hiehnakwnusi anụ berere.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epafarasị nye me nụ a zị n'ikelu kwnornu Karaịsi Jizọsi neebekwu i,
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 ma ele ẹrnu ibne m Makị, Arịsitakosi, Demasị nụ Lukwu.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Oru ke Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi dazịnu enine anụ.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.