Colossenses 4
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVT
1 Ele nwe ele ọhi, anụ mee ọhi anụ nhne bụru ọma nụ nhne kwesiri, kwnornu nụ anụ nwernu Nyenwe anụ ke zị n'oligwe.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Anụ gwéme aka n'okpe okpukpe, neese nse, nọotu mmamma.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Anụ kpenu aị okpukpe masị, ma Chiokike gbamanụ aị ọnuhna o zni izi ọma, ma a kpọ okwo nhne tugwaru otugwa ke Karaịsi. Ka bụ nhne mernu me zị n'ikelu.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Anụ kpe okpukpe ma m kpọ m okwo izi ọma ka kpa ele badnụ jọoghohia a, ka bụ ẹrnu me kwesiri ọ rnụ.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Anụ gweru akọ kpa agwa ọma n'esilawụru ele bụ́o ele Karaịsi. Anụ gweru oghere ọbula anụ nwernu mee nhne.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Anụ mee ma ọtnurita ọtnutnu anụ bụru nhne nwernu ovu ọma, ke nọoso n'ọnu lele arụa, ma anụ mahịa nhne anụ jaasa nye ọbula.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Taịkikosi, nnwọ nda a whnụrnu n'anya nụ nye ẹrnu Nyenwe aị ke kwesiri ọkwnata ovu, nye izi ibne aị, jaakanụ anụ kpakara nhne gbasịri m.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 M neeziyanu anụ ya ma anụ mahịa kpa a zị, ma o mee ovu si anụ rikne.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Ya nụ Ọnesimosi sno naava, nye bụ nnwọ nda a whnụrnu n'anya kwesiri ọkwnata ovu, nye bụ masị otu nụ rime anụ. Be jaakanụ anụ kpakara nhne ke neeme hna.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Arịsitakosi, nye me nụ a zị n'ikelu neebekwu anụ, ma Makị, nnwọ nwene Banabasị. Anụ nụrnu nhne gbasịri a, anụ nabnanya a nga ọ varụ.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Jizọsi, nye be kwu Jọsitosi neebekwu anụ. Ka kwolem ele Ju ibne m me nụ be sno nọornu ẹrnu ẹli-eze Chiokike, be neeme ovu si m rikne.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Epafarasị, nye bụ otu nụ rime anụ nụ nye izi Karaịsi Jizọsi neebekwu anụ. Ọ zị naagba ọtna n'okpukpe nụ risi anụ, naarịasno Chiokike ma anụ gwuzosi rikne n'ome nhne bụ echiche a, bụru masị ele sozuru nụ badnụ.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 M naagbanụ a akebne nụ ọ nọornusi ẹrnu rikne kwnornu anụ nụ ele zị nụ Laodisia nụ Hịrapolisi.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Enyi aị Lukwu wọdibia a whnụrnu n'anya, nụ Demasị neebekwu anụ.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Anụ bekwunu m rụmu nda ele zị nụ Laodisia, nụ Nimfa, ma ọgbako Chiokike zị n'ọro a.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Kpa anụ gwnụrnu ọkwukwo izi ka, anụ whnụ nụ be gwnụrnu a n'ọgbako Chiokike ke zị nụ Laodisia. Anụ gwnụ masị ọkwukwo izi me gbannụ ele Laodisia.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Anụ kanụ Akịposi, “Whnụ nụ ị rnụkworu ẹrnu ị naahịaru n'aka Nyenwe aị.”
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Mawa, Pọlu, ji aka m gba obekwu ikwu ka. Anụ chenwanya nụ m zị m n'ikelu. Oru Chiokike dazịnu anụ.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.