Colossenses 4

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ele nwe ele ọhi, anụ mee ọhi anụ nhne bụru ọma nụ nhne kwesiri, kwnornu nụ anụ nwernu Nyenwe anụ ke zị n'oligwe.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Anụ gwéme aka n'okpe okpukpe, neese nse, nọotu mmamma.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Anụ kpenu aị okpukpe masị, ma Chiokike gbamanụ aị ọnuhna o zni izi ọma, ma a kpọ okwo nhne tugwaru otugwa ke Karaịsi. Ka bụ nhne mernu me zị n'ikelu.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Anụ kpe okpukpe ma m kpọ m okwo izi ọma ka kpa ele badnụ jọoghohia a, ka bụ ẹrnu me kwesiri ọ rnụ.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Anụ gweru akọ kpa agwa ọma n'esilawụru ele bụ́o ele Karaịsi. Anụ gweru oghere ọbula anụ nwernu mee nhne.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Anụ mee ma ọtnurita ọtnutnu anụ bụru nhne nwernu ovu ọma, ke nọoso n'ọnu lele arụa, ma anụ mahịa nhne anụ jaasa nye ọbula.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Taịkikosi, nnwọ nda a whnụrnu n'anya nụ nye ẹrnu Nyenwe aị ke kwesiri ọkwnata ovu, nye izi ibne aị, jaakanụ anụ kpakara nhne gbasịri m.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 M neeziyanu anụ ya ma anụ mahịa kpa a zị, ma o mee ovu si anụ rikne.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Ya nụ Ọnesimosi sno naava, nye bụ nnwọ nda a whnụrnu n'anya kwesiri ọkwnata ovu, nye bụ masị otu nụ rime anụ. Be jaakanụ anụ kpakara nhne ke neeme hna.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Arịsitakosi, nye me nụ a zị n'ikelu neebekwu anụ, ma Makị, nnwọ nwene Banabasị. Anụ nụrnu nhne gbasịri a, anụ nabnanya a nga ọ varụ.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Jizọsi, nye be kwu Jọsitosi neebekwu anụ. Ka kwolem ele Ju ibne m me nụ be sno nọornu ẹrnu ẹli-eze Chiokike, be neeme ovu si m rikne.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Epafarasị, nye bụ otu nụ rime anụ nụ nye izi Karaịsi Jizọsi neebekwu anụ. Ọ zị naagba ọtna n'okpukpe nụ risi anụ, naarịasno Chiokike ma anụ gwuzosi rikne n'ome nhne bụ echiche a, bụru masị ele sozuru nụ badnụ.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 M naagbanụ a akebne nụ ọ nọornusi ẹrnu rikne kwnornu anụ nụ ele zị nụ Laodisia nụ Hịrapolisi.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Enyi aị Lukwu wọdibia a whnụrnu n'anya, nụ Demasị neebekwu anụ.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Anụ bekwunu m rụmu nda ele zị nụ Laodisia, nụ Nimfa, ma ọgbako Chiokike zị n'ọro a.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Kpa anụ gwnụrnu ọkwukwo izi ka, anụ whnụ nụ be gwnụrnu a n'ọgbako Chiokike ke zị nụ Laodisia. Anụ gwnụ masị ọkwukwo izi me gbannụ ele Laodisia.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Anụ kanụ Akịposi, “Whnụ nụ ị rnụkworu ẹrnu ị naahịaru n'aka Nyenwe aị.”
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Mawa, Pọlu, ji aka m gba obekwu ikwu ka. Anụ chenwanya nụ m zị m n'ikelu. Oru Chiokike dazịnu anụ.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.