Apocalipse 5
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC
1 M whnụrnu m otu ọkwukwo n'akarikwnunga nye wam dazị nụ ngadna eze wam, be gbarụ a nhne ruwhnu nụ aznụ, be kasịri a akara ẹsau.
1 Eu vi também, na mão direita do que estava assentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 M whnụrnu m otu enine izi nwernu rikne ji okno nkọli neesi okokoba, naakaa, “Ndaa nye kwesiri ọ gbaji akara ẹsau wam nụ o kpume ọkwukwo wam?”
2 Vi então um anjo vigoroso, que clamava em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e desatar os seus selos?
3 Kọvu ọ zá nye be whnụrnu n'oligwe nụ ọwa mọbu nụ mkpururu ọwa, bụ nye kwesiri o kpume ọkwukwo wam mọbu lebna anya nụ rime a.
3 Mas ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro ou examiná-lo.
4 M kwna ẹkwna k'agịda kwnornu nụ ọ zá nye be whnụrnu kwesiri o kpume ọkwukwo wam mọbu lebna anya nụ rime a.
4 Eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro e examiná-lo.
5 Otu nụ rime ele okno badnụ wam kanụ m, “Ị kwnáma ẹkwna, le, Odum ke ẹbnurnu Juda, Mgbarẹgwnugwnu Devidi, o megbulem, o nwernu rikne o kpume ọkwukwo wam, nụ ọ tọma akara ẹsau wam.”
5 Então um dos Anciãos me falou: Não chores! O Leão da tribo de Judá, o descendente de Davi achou meio de abrir o livro e os sete selos.
6 Ige wam m whnụrnu m otu Nnwọ Atnụrnu gwuzo n'esilawụru ngadna eze wam, ma nụ esilawụru nhne ẹno wam zị bụdnu ya nụ ele okno badnụ wam, lele nụ be gburu a ogbu. O nwernu mfu ẹsau, nụ anya ẹsau ke bụ enine ẹsau wam Chiokike, ke o zihalaru nụ rime kpakara ọwa.
6 Eu vi no meio do trono, dos quatro Animais e no meio dos Anciãos um Cordeiro de pé, como que imolado. Tinha ele sete chifres e sete olhos {que são os sete Espíritos de Deus, enviados por toda a terra}.
7 Nnwọ Atnụrnu wam zne nahọru nye wam dazị nụ ngadna eze wam ọkwukwo n'akarikwnunga a.
7 Veio e recebeu o livro da mão direita do que se assentava no trono.
8 Nga ọ nahọruru a ọkwukwo wam, nhne ẹno wam zị bụdnu nụ ele okno badnụ nri lawụru nụ ẹno wam dna n'ẹli nụ ruwhnu Nnwọ Atnụrnu wam, kpakara be ji ọbo be n'aka, ya nụ obele golu ke isensi jihịaru, ke bụ okpukpe ele nsọ.
8 Quando recebeu o livro, os quatro Animais e os vinte e quatro Anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um uma cítara e taças de ouro cheias de perfume {que são as orações dos santos}.
9 Be gwnụ eri ikne,
9 Cantavam um cântico novo, dizendo: Tu és digno de receber o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste imolado e resgataste para Deus, ao preço de teu sangue, homens de toda tribo, língua, povo e raça;
10 I mernu be bụru mbam ele ọkwa arịohna, ke jeekpenu Chiokike,
10 e deles fizeste para nosso Deus um reino de sacerdotes, que reinam sobre a terra.
11 M le anya, m nụrnu m nkọli agịda enine izi gbarụ ngadna eze wam gburugburu, nụ nhne ẹno wam zị bụdnu nụ ele okno badnụ, pokwu nụ pokwu nụ pokwu ndasị, nụ pokwu ndasị nụ ndasị.
11 Na minha visão ouvi também, ao redor do trono, dos Animais e dos Anciãos, a voz de muitos anjos, em número de miríades de miríades e de milhares de milhares,
12 Be nọogwnu eri nụ okno nkọli, naakaa,
12 bradando em alta voz: Digno é o Cordeiro imolado de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a glória, a honra e o louvor.
13 M nụrnu m hne kpakara nhne zị bụdnu zị n'oligwe, n'ọwa, nụ mkpururu ọwa, kpakara nhne zị bụdnu ke zị n'okno osimini nụ kpakara nhne zị nụ rime be, naakaa,
13 E todas as criaturas que estão no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo que contêm, eu as ouvi clamar: Àquele que se assenta no trono e ao Cordeiro, louvor, honra, glória e poder pelos séculos dos séculos.
14 Nhne ẹno wam zị bụdnu, kaa, “Amịm.” Ele okno badnụ wam dna n'ẹli, kpọnu Chiokike nụ Nnwọ Atnụrnu risi ẹli.
14 E os quatro Animais diziam: Amém! Os Anciãos prostravam-se e adoravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.