Apocalipse 20

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 M whnụ otu enine izi hi n'oligwe neehiedna, o ji snambị ọnuhna olulu awhnụwhnu, ji masị ijigba hna okpotokpo n'aka a.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Ọ nwudne agwọ wam, bụ agwọ gbaka wam, nye bụ Ekwensu, nụ Setani kne a eriri otu pokwu awha.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Ọ tụbna a nụ rime olulu awhnụwhnu, kasnị a akara, ma ọ gharụ o duwhu kpakara mba berere tem otu pokwu awha wheme. Omekwo, be jọotoma a eriri ige matị.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 M whnụ agịda ngadna eze, be nyee ele dazị n'olu be rikne be jeeji kpe ikpe. M whnụ mkpụru ovu ele be gburu kwnornu akebne be gbannụ Jizọsi nụ ikwu-ọnu Chiokike, ele kpọ́la risi ẹli nyee anọhia wam, mọbu igbudu a, mọbu nahọru akara a n'egedege ruwhnu be, mọbu n'aka be. Be zịri bụdnu snornu Karaịsi nẹechi otu pokwu awha.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 (Ele berere ke nwụrnu ọnwu lízọla n'ẹnwu tem otu pokwu awha wheme.) Ka bụ olizọ n'ẹnwu ke mbọm.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Chiokike jọogozi ele ke a, ele jeekehịa igwe n'olizọ n'ẹnwu ke mbọm. Ẹnwu ke gba lawụru jéenwe rikne n'ẹhni be. Be jọobu ele ọkwa arịohna Chiokike nụ ke Karaịsi, be joosno a chị otu pokwu awha.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Nga otu pokwu awha whemernu, be jọotoma Setani, ọ whụya n'ikelu a.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Ọ jọowhoga duwhu agịda mba ke gbasarụ nụ nkala ẹno ke ọwa, Gọgi, nụ Magọgi, chịkota be zne ọgwnu. Ọnu ọgwnugwnu be hna lele rịzna zị nụ ngeri osimini.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Be gbasa kpakara ọwa, gahnata gburugburu hne ele nsọ zị, nụ ẹli-ọhna wam Chiokike whnụrnu n'anya, kọvu bẹkwnu hiri n'oligwe dna rnegbu kpakara be.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Be tụbna Ekwensu wam, nye duwhuru be nụ rime olulu bẹkwnu be ji rugwu bẹkwnu neerne hne anọhia wam nụ nye ọwhnurninya aghalaghala wam zị. Be jaata be awhnụwhnu iwhnehnie nụ abalị hna ọkwnukokwnu.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 M whnụ otu ngadna eze abọchna okpotokpo, nụ nye dazị n'olu a, ọwa nụ oligwe gbawhuru nụ ruwhnu a, be whnụ́na be berere.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 M whnụ ele nwụrnu ọnwu, ele kwu nụ ele matị, gwuzo nụ ruwhnu ngadna eze wam. Be kpume agịda ọkwukwo, be kpume kwno ọkwukwo berere, ke bụ ọkwukwo ke bụdnu. Chiokike kpe ele nwụrnu ọnwu ikpe hite nụ nhne be gbarụ n'ọkwukwo wam lele kpa ẹrnu be jiri zịri.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Osimini gwehịa ele nwụrnu nụ rime a, ẹnwu nụ ẹli rẹnwu gwehịa ele zị nụ rime be, be kpe nye ọbula ikpe lele kpa ẹrnu ọ rnụrnu jiri zịri.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Be tụbna ẹnwu nụ ẹli rẹnwu nụ rime olulu bẹkwnu. Olulu bẹkwnu ka bụ ẹnwu ke mgba lawụru.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Nye ọbula ke be gbála rẹwhna a nụ rime ọkwukwo ke bụdnu, be tụbna nụ rime olulu bẹkwnu.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.