2 Coríntios 5
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI
1 A magwụ nụ ọ bụru nụ ọro-ẹka ke ọwa ka, ke bụ ẹhni aị dnarnụ, Chiokike wunnu aị ọro berere n'oligwe ke jaadazịgidne, ke be jíle aka badnụ wu, ke jaazị tim tọm.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Kam kpayarụ, a nọosnu idne k'agịda, ọ nọogwu aị ma a wuru nụ rime ọro aị ke zị n'oligwe,
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 ma a woru a lele iwo, a jọ́obu ele gba ẹto.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Hne a zị kọriri n'anọ-ẹhni ka, a zị nọosnu idne nụ rime awhnụwhnu, ọ bụ́o nụ a pioru ọ whọga n'anọ-ẹhni ka, kọvu ma be wosi aị anọ-ẹhni ke oligwe, ma Chiokike gbanwo anọ-ẹhni aị ke nọonwu ọnwu nụ anọ-ẹhni ke zị ọkwnukokwnu.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Chiokike n'iwhuru a kpụru aị ma a jiknernu ọ gbanwo ka, o nyernu aị Enine a ma ọ bụru nhne neemesi kpakara nhne jaava rikne.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Kam kpayarụ, mkpọma siri aị rikne ige ọbula. A mahịaru nụ nga a zị n'ọro aị n'anọ-ẹhni, a zị́la hne Chiokike zị.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Kwnornu nụ a noowu bụdnu hite n'ọkwnata mkpọma, ọ bụ́o nụ nhne anya nọowhnu.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Mkpọma siri aị rikne, ọ jaamasị aị a whọga n'anọ-ẹhni ka, wuru hne Nyenwe aị zị.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Ke kakwo, a pioru o mee nhne jaamasị Chiokike, ma a wu hne Nyenwe aị zị, mọbu a zị n'ọwa ka.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Kwnornu nụ kpakara aị joogwuzo nụ ruwhnu ngadna ikpe Karaịsi, ma nye ọbula nahọru ọgwo ẹrnu kpakara nhne a rnụrnu nga a zị bụdnu, mọbu nhne ọma mọbu nhne bụ́o ọma.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Hne a mahịaru ọ tụ ogwnu Chiokike, a naarịasno ele badnụ be vakwnusi Chiokike. Chiokike mazuru aị, m neele anya nụ anụ mazuru aị masị n'echiche anụ.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 A zá naaja ẹhni aị n'anya anụ berere, kọvu a neenye anụ oghere ma anụ gweru aị nyaa risi, ma anụ mahịa nhne anụ jaasa ele ji nhne be nọowhnu nụ ruwhnu badnụ naanya risi kakwo nhne zị nụ mkpọma badnụ.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Anụ neeche nụ a bụ ele ẹra naagba? Ọ bụ kwnornu Chiokike. Kọvu ọ bụru nụ a bụ ele anya dnornu, ọ bụ kwnornu anụ.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Ọwhnun'anya Karaịsi neeme a mee kpa a neeme. A magwụ nụ otu badnụ nwụhianu kpakara badnụ ẹnwu, ka gesiri nụ kpakara badnụ snornu a n'ẹnwu.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Ọ nwụhianu kpakara badnụ ẹnwu, ma ele zị bụdnu gharụ o wunu ẹhni be bụdnu, kọvu wunu Nyenwe aị nye nwụhianu be ẹnwu, ke hiri n'ẹnwu lizọ masị.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 A zá neele badnụ anya nụ ruwhnu lele kpa ele berere neele, ọ bụ n'ezi nụ ọ bụ kpa a leru Karaịsi nụ mbọm. Kọvu a zá neeme kpam kịtna.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Ọ bụru nụ nye ọbula zị nụ rime Karaịsi, ọ bụ nye be kpụghariri ikne, nhne ọknani whelem, be ghọlam nhne ikne.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Kpakara nhne ka hi n'aka Chiokike va, nye hiteru nụ Karaịsi mee ma aị nụ ya zịri n'udno, nyee masị aị ẹrnu ma a mee ya nụ ele badnụ zịri n'udno.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Chiokike hiteru nụ Karaịsi neeme ma ya nụ kpakara ele badnụ zịri n'udno. Chiokike zá nọogwnu mmehie be megidne be. O nyernu aị ẹrnu a mee ya nụ ele badnụ zịri n'udno.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 A bụ ele naadnasni anya Karaịsi, Chiokike zị nụ rime aị naarịasno. A ji Karaịsi naarịasno anụ, anụ mee ma anụ nụ Chiokike zịri n'udno.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Karaịsi méne mmehie, kọvu Chiokike mernu a o bụru mmehie kwnornu aị, ma a hite nụ rime a kehịa igwe nụ ome mma ke Chiokike.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.