2 Coríntios 5

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A magwụ nụ ọ bụru nụ ọro-ẹka ke ọwa ka, ke bụ ẹhni aị dnarnụ, Chiokike wunnu aị ọro berere n'oligwe ke jaadazịgidne, ke be jíle aka badnụ wu, ke jaazị tim tọm.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 Kam kpayarụ, a nọosnu idne k'agịda, ọ nọogwu aị ma a wuru nụ rime ọro aị ke zị n'oligwe,
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 ma a woru a lele iwo, a jọ́obu ele gba ẹto.
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Hne a zị kọriri n'anọ-ẹhni ka, a zị nọosnu idne nụ rime awhnụwhnu, ọ bụ́o nụ a pioru ọ whọga n'anọ-ẹhni ka, kọvu ma be wosi aị anọ-ẹhni ke oligwe, ma Chiokike gbanwo anọ-ẹhni aị ke nọonwu ọnwu nụ anọ-ẹhni ke zị ọkwnukokwnu.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Chiokike n'iwhuru a kpụru aị ma a jiknernu ọ gbanwo ka, o nyernu aị Enine a ma ọ bụru nhne neemesi kpakara nhne jaava rikne.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 Kam kpayarụ, mkpọma siri aị rikne ige ọbula. A mahịaru nụ nga a zị n'ọro aị n'anọ-ẹhni, a zị́la hne Chiokike zị.
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 Kwnornu nụ a noowu bụdnu hite n'ọkwnata mkpọma, ọ bụ́o nụ nhne anya nọowhnu.
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Mkpọma siri aị rikne, ọ jaamasị aị a whọga n'anọ-ẹhni ka, wuru hne Nyenwe aị zị.
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Ke kakwo, a pioru o mee nhne jaamasị Chiokike, ma a wu hne Nyenwe aị zị, mọbu a zị n'ọwa ka.
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 Kwnornu nụ kpakara aị joogwuzo nụ ruwhnu ngadna ikpe Karaịsi, ma nye ọbula nahọru ọgwo ẹrnu kpakara nhne a rnụrnu nga a zị bụdnu, mọbu nhne ọma mọbu nhne bụ́o ọma.
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Hne a mahịaru ọ tụ ogwnu Chiokike, a naarịasno ele badnụ be vakwnusi Chiokike. Chiokike mazuru aị, m neele anya nụ anụ mazuru aị masị n'echiche anụ.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 A zá naaja ẹhni aị n'anya anụ berere, kọvu a neenye anụ oghere ma anụ gweru aị nyaa risi, ma anụ mahịa nhne anụ jaasa ele ji nhne be nọowhnu nụ ruwhnu badnụ naanya risi kakwo nhne zị nụ mkpọma badnụ.
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Anụ neeche nụ a bụ ele ẹra naagba? Ọ bụ kwnornu Chiokike. Kọvu ọ bụru nụ a bụ ele anya dnornu, ọ bụ kwnornu anụ.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 Ọwhnun'anya Karaịsi neeme a mee kpa a neeme. A magwụ nụ otu badnụ nwụhianu kpakara badnụ ẹnwu, ka gesiri nụ kpakara badnụ snornu a n'ẹnwu.
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Ọ nwụhianu kpakara badnụ ẹnwu, ma ele zị bụdnu gharụ o wunu ẹhni be bụdnu, kọvu wunu Nyenwe aị nye nwụhianu be ẹnwu, ke hiri n'ẹnwu lizọ masị.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 A zá neele badnụ anya nụ ruwhnu lele kpa ele berere neele, ọ bụ n'ezi nụ ọ bụ kpa a leru Karaịsi nụ mbọm. Kọvu a zá neeme kpam kịtna.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Ọ bụru nụ nye ọbula zị nụ rime Karaịsi, ọ bụ nye be kpụghariri ikne, nhne ọknani whelem, be ghọlam nhne ikne.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Kpakara nhne ka hi n'aka Chiokike va, nye hiteru nụ Karaịsi mee ma aị nụ ya zịri n'udno, nyee masị aị ẹrnu ma a mee ya nụ ele badnụ zịri n'udno.
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Chiokike hiteru nụ Karaịsi neeme ma ya nụ kpakara ele badnụ zịri n'udno. Chiokike zá nọogwnu mmehie be megidne be. O nyernu aị ẹrnu a mee ya nụ ele badnụ zịri n'udno.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 A bụ ele naadnasni anya Karaịsi, Chiokike zị nụ rime aị naarịasno. A ji Karaịsi naarịasno anụ, anụ mee ma anụ nụ Chiokike zịri n'udno.
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 Karaịsi méne mmehie, kọvu Chiokike mernu a o bụru mmehie kwnornu aị, ma a hite nụ rime a kehịa igwe nụ ome mma ke Chiokike.
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.