2 Coríntios 5
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs BKJ
1 A magwụ nụ ọ bụru nụ ọro-ẹka ke ọwa ka, ke bụ ẹhni aị dnarnụ, Chiokike wunnu aị ọro berere n'oligwe ke jaadazịgidne, ke be jíle aka badnụ wu, ke jaazị tim tọm.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Kam kpayarụ, a nọosnu idne k'agịda, ọ nọogwu aị ma a wuru nụ rime ọro aị ke zị n'oligwe,
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 ma a woru a lele iwo, a jọ́obu ele gba ẹto.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Hne a zị kọriri n'anọ-ẹhni ka, a zị nọosnu idne nụ rime awhnụwhnu, ọ bụ́o nụ a pioru ọ whọga n'anọ-ẹhni ka, kọvu ma be wosi aị anọ-ẹhni ke oligwe, ma Chiokike gbanwo anọ-ẹhni aị ke nọonwu ọnwu nụ anọ-ẹhni ke zị ọkwnukokwnu.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Chiokike n'iwhuru a kpụru aị ma a jiknernu ọ gbanwo ka, o nyernu aị Enine a ma ọ bụru nhne neemesi kpakara nhne jaava rikne.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Kam kpayarụ, mkpọma siri aị rikne ige ọbula. A mahịaru nụ nga a zị n'ọro aị n'anọ-ẹhni, a zị́la hne Chiokike zị.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Kwnornu nụ a noowu bụdnu hite n'ọkwnata mkpọma, ọ bụ́o nụ nhne anya nọowhnu.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Mkpọma siri aị rikne, ọ jaamasị aị a whọga n'anọ-ẹhni ka, wuru hne Nyenwe aị zị.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Ke kakwo, a pioru o mee nhne jaamasị Chiokike, ma a wu hne Nyenwe aị zị, mọbu a zị n'ọwa ka.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Kwnornu nụ kpakara aị joogwuzo nụ ruwhnu ngadna ikpe Karaịsi, ma nye ọbula nahọru ọgwo ẹrnu kpakara nhne a rnụrnu nga a zị bụdnu, mọbu nhne ọma mọbu nhne bụ́o ọma.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Hne a mahịaru ọ tụ ogwnu Chiokike, a naarịasno ele badnụ be vakwnusi Chiokike. Chiokike mazuru aị, m neele anya nụ anụ mazuru aị masị n'echiche anụ.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 A zá naaja ẹhni aị n'anya anụ berere, kọvu a neenye anụ oghere ma anụ gweru aị nyaa risi, ma anụ mahịa nhne anụ jaasa ele ji nhne be nọowhnu nụ ruwhnu badnụ naanya risi kakwo nhne zị nụ mkpọma badnụ.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Anụ neeche nụ a bụ ele ẹra naagba? Ọ bụ kwnornu Chiokike. Kọvu ọ bụru nụ a bụ ele anya dnornu, ọ bụ kwnornu anụ.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Ọwhnun'anya Karaịsi neeme a mee kpa a neeme. A magwụ nụ otu badnụ nwụhianu kpakara badnụ ẹnwu, ka gesiri nụ kpakara badnụ snornu a n'ẹnwu.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Ọ nwụhianu kpakara badnụ ẹnwu, ma ele zị bụdnu gharụ o wunu ẹhni be bụdnu, kọvu wunu Nyenwe aị nye nwụhianu be ẹnwu, ke hiri n'ẹnwu lizọ masị.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 A zá neele badnụ anya nụ ruwhnu lele kpa ele berere neele, ọ bụ n'ezi nụ ọ bụ kpa a leru Karaịsi nụ mbọm. Kọvu a zá neeme kpam kịtna.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Ọ bụru nụ nye ọbula zị nụ rime Karaịsi, ọ bụ nye be kpụghariri ikne, nhne ọknani whelem, be ghọlam nhne ikne.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Kpakara nhne ka hi n'aka Chiokike va, nye hiteru nụ Karaịsi mee ma aị nụ ya zịri n'udno, nyee masị aị ẹrnu ma a mee ya nụ ele badnụ zịri n'udno.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Chiokike hiteru nụ Karaịsi neeme ma ya nụ kpakara ele badnụ zịri n'udno. Chiokike zá nọogwnu mmehie be megidne be. O nyernu aị ẹrnu a mee ya nụ ele badnụ zịri n'udno.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 A bụ ele naadnasni anya Karaịsi, Chiokike zị nụ rime aị naarịasno. A ji Karaịsi naarịasno anụ, anụ mee ma anụ nụ Chiokike zịri n'udno.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Karaịsi méne mmehie, kọvu Chiokike mernu a o bụru mmehie kwnornu aị, ma a hite nụ rime a kehịa igwe nụ ome mma ke Chiokike.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.