2 Coríntios 1
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC
1 Mawa Pọlu, nye izi Jizọsi Karaịsi lele kpa ọ masịri Chiokike, nụ nnwọ nda aị Timoti, gbaznenu ọgbako Karaịsi ke zị nụ Kọrinti nụ kpakara ele ke Chiokike zị nụ kpakara Akaya ọkwukwo.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Oru nụ udno ke Chiokike Nda aị nụ Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi dazịnu anụ.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Ọznarni zịnu Chiokike bụ Nda Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi, Nda ke obirizi, Chiokike ke nkasi ovu,
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 nye naakasi aị ovu nụ rime kpakara awhnụwhnu aị, ma a nwernu rikne kasi ele berere zị n'awhnụwhnu ọbula ovu hite n'ọkasi ovu a nwehịaru n'aka Chiokike.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Lele kpa a snornu Karaịsi takọ agịda awhnụwhnu a, ọ bụ masị kpa Karaịsi naakasi aị ovu k'agịda.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Ọ bụru nụ a zị nụ mkpa, ọ bụ ma be snụta ovu anụ, znọhia masị anụ. Ọkasi aị ovu bụ nkasi ovu anụ masị, ọkasi ovu wam nọornusi ẹrnu rikne neegwehịa ndidi nụ rime awhnụwhnu wam a nọowhnuzu.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Olile anya aị nụ hne anụ zị, zị chịm chịm, kwnornu nụ a maam nụ kpa anụ sno aị ta awhnụwhnu anụ joosno masị aị nwe nkasi ovu.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 A pioru anụ mahịa nhne dnakwasịri aị n'Esia, nhne zị ogwnu ke dnakwasịri aị kakwo aị rikne, a nwéma olile anya bụdnu.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 A neeche nụ be joogbu aị. Kọvu ka gesiri aị nụ a kwésile ọ tụkwasi ẹhni aị mkpọma, kọvu a tụkwasiri Chiokike ovu, nye neeme nye nwụrnu ọnwu hi n'ẹnwu lizọ.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ọ dọhiaru aị n'aka ẹnwu tụ ogwnu, nọodohia aị kọriri, a kwnatarụ ovu nụ hne ọ zị nụ ọ jaazị kọriri nọodohia aị,
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 kpa anụ zị neekpenu aị okpukpe. Agịda ele badnụ jọotunu Chiokike mmamma kwnornu nụ ruwhnu ọma o jeenye aị, ọ jaaza okpukpe agịda ele badnụ.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Ka bụ nhne a ji naanya risi, nhne mkpọma aị naagba akebne, a wuru bụdnu zị snam, zị masị nsọ ke hi n'aka Chiokike. Ọ bụ́o kpa akọniche ke badnụ pioru, kọvu hite n'oru ke Chiokike, a wuru bụdnu aị nụ rime ọwa, ke kakwo nụ hne anụ zị.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 A gbála ọkwukwo nhne anụ jọ́ogwnuli mọbu jọ́oghohiali, kọvu nhne anụ jọoghohiali. M neele anya nụ anụ jọoghohiazu a,
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 lele kpa anụ ghọhiaru aị matị, ma a kpa nganga kwnornu anụ, anụ kpa masị nganga kwnornu aị n'ọbochi Nyenwe aị.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Ka bụ olile anya me vu nụ mkpọma nụ mbọm kpa me marnụ mmụma ọ va, ma anụ nwehịa ngọzi okpukpu lawụru.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 M marnụ m mmụma ọ vakwnusi anụ kpa me neezne Masidonia nụ nga me jeehi Masidonia hiehna. Anụ znernu eyinu m aka m zne Judiya.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Nga me neeme ka, m mernu m a ewheke ewheke sa? M marnụ m mmụma kwnornu nhne anọ-ẹhni m pioru, ọ kaa, “Owe, owe” nụ “Ọ́za, ọ́za”?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Kọvu kpa Chiokike bụ nye ezi ọka, izi me znirni anụ bụ́o izi “Owe” nụ “Ọ́za.”
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Kwnornu nụ Jizọsi Karaịsi Nnwọ Chiokike nye Saịlasi nụ Timoti nụ me gbasarụ n'esilawụru anụ bụ́o nye “Owe” nụ “Ọ́za.” Kọvu kpakara nhne bụ “Owe” hne ọ zị.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Jizọsi neeji “Owe” neemezu kpakara mkwna Chiokike kweru. Hite nụ rime Jizọsi a naakaa, “Amịm” neenye Chiokike igwugwu.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Ọ bụ Chiokike nye neeme aị nụ anụ gwuzosi rikne nụ rime Karaịsi, Chiokike jiri aka a họhia aị,
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 nye bnịasiri aka nyenwe nụ risi aị, nye kesiri aị Enine Nsọ nụ rime mkpọma aị neemesi nhne ọ bịtannu aị rikne.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 M noosukwu Chiokike nye akebne m, ọ magwụ mkpọma m, nhne mernu me vála Kọrinti bụ m gharụ o bigbọ anụ.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 A zá neeme ẹhni aị lele nụ ọ bụ aị nwe anụ, ele naakanụ anụ nhne anụ jeekweru. Tnụnuma, aị nụ anụ nọornuko ẹrnu ma ovu sọ anụ n'ọnu. Anụ gwuzoru kwem n'ọkwnata mkpọma anụ.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.