2 Coríntios 1

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mawa Pọlu, nye izi Jizọsi Karaịsi lele kpa ọ masịri Chiokike, nụ nnwọ nda aị Timoti, gbaznenu ọgbako Karaịsi ke zị nụ Kọrinti nụ kpakara ele ke Chiokike zị nụ kpakara Akaya ọkwukwo.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Oru nụ udno ke Chiokike Nda aị nụ Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi dazịnu anụ.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Ọznarni zịnu Chiokike bụ Nda Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi, Nda ke obirizi, Chiokike ke nkasi ovu,
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 nye naakasi aị ovu nụ rime kpakara awhnụwhnu aị, ma a nwernu rikne kasi ele berere zị n'awhnụwhnu ọbula ovu hite n'ọkasi ovu a nwehịaru n'aka Chiokike.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Lele kpa a snornu Karaịsi takọ agịda awhnụwhnu a, ọ bụ masị kpa Karaịsi naakasi aị ovu k'agịda.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Ọ bụru nụ a zị nụ mkpa, ọ bụ ma be snụta ovu anụ, znọhia masị anụ. Ọkasi aị ovu bụ nkasi ovu anụ masị, ọkasi ovu wam nọornusi ẹrnu rikne neegwehịa ndidi nụ rime awhnụwhnu wam a nọowhnuzu.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Olile anya aị nụ hne anụ zị, zị chịm chịm, kwnornu nụ a maam nụ kpa anụ sno aị ta awhnụwhnu anụ joosno masị aị nwe nkasi ovu.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 A pioru anụ mahịa nhne dnakwasịri aị n'Esia, nhne zị ogwnu ke dnakwasịri aị kakwo aị rikne, a nwéma olile anya bụdnu.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 A neeche nụ be joogbu aị. Kọvu ka gesiri aị nụ a kwésile ọ tụkwasi ẹhni aị mkpọma, kọvu a tụkwasiri Chiokike ovu, nye neeme nye nwụrnu ọnwu hi n'ẹnwu lizọ.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ọ dọhiaru aị n'aka ẹnwu tụ ogwnu, nọodohia aị kọriri, a kwnatarụ ovu nụ hne ọ zị nụ ọ jaazị kọriri nọodohia aị,
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 kpa anụ zị neekpenu aị okpukpe. Agịda ele badnụ jọotunu Chiokike mmamma kwnornu nụ ruwhnu ọma o jeenye aị, ọ jaaza okpukpe agịda ele badnụ.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Ka bụ nhne a ji naanya risi, nhne mkpọma aị naagba akebne, a wuru bụdnu zị snam, zị masị nsọ ke hi n'aka Chiokike. Ọ bụ́o kpa akọniche ke badnụ pioru, kọvu hite n'oru ke Chiokike, a wuru bụdnu aị nụ rime ọwa, ke kakwo nụ hne anụ zị.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 A gbála ọkwukwo nhne anụ jọ́ogwnuli mọbu jọ́oghohiali, kọvu nhne anụ jọoghohiali. M neele anya nụ anụ jọoghohiazu a,
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 lele kpa anụ ghọhiaru aị matị, ma a kpa nganga kwnornu anụ, anụ kpa masị nganga kwnornu aị n'ọbochi Nyenwe aị.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Ka bụ olile anya me vu nụ mkpọma nụ mbọm kpa me marnụ mmụma ọ va, ma anụ nwehịa ngọzi okpukpu lawụru.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 M marnụ m mmụma ọ vakwnusi anụ kpa me neezne Masidonia nụ nga me jeehi Masidonia hiehna. Anụ znernu eyinu m aka m zne Judiya.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Nga me neeme ka, m mernu m a ewheke ewheke sa? M marnụ m mmụma kwnornu nhne anọ-ẹhni m pioru, ọ kaa, “Owe, owe” nụ “Ọ́za, ọ́za”?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Kọvu kpa Chiokike bụ nye ezi ọka, izi me znirni anụ bụ́o izi “Owe” nụ “Ọ́za.”
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Kwnornu nụ Jizọsi Karaịsi Nnwọ Chiokike nye Saịlasi nụ Timoti nụ me gbasarụ n'esilawụru anụ bụ́o nye “Owe” nụ “Ọ́za.” Kọvu kpakara nhne bụ “Owe” hne ọ zị.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Jizọsi neeji “Owe” neemezu kpakara mkwna Chiokike kweru. Hite nụ rime Jizọsi a naakaa, “Amịm” neenye Chiokike igwugwu.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Ọ bụ Chiokike nye neeme aị nụ anụ gwuzosi rikne nụ rime Karaịsi, Chiokike jiri aka a họhia aị,
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 nye bnịasiri aka nyenwe nụ risi aị, nye kesiri aị Enine Nsọ nụ rime mkpọma aị neemesi nhne ọ bịtannu aị rikne.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 M noosukwu Chiokike nye akebne m, ọ magwụ mkpọma m, nhne mernu me vála Kọrinti bụ m gharụ o bigbọ anụ.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 A zá neeme ẹhni aị lele nụ ọ bụ aị nwe anụ, ele naakanụ anụ nhne anụ jeekweru. Tnụnuma, aị nụ anụ nọornuko ẹrnu ma ovu sọ anụ n'ọnu. Anụ gwuzoru kwem n'ọkwnata mkpọma anụ.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.