2 Coríntios 1
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ACF
1 Mawa Pọlu, nye izi Jizọsi Karaịsi lele kpa ọ masịri Chiokike, nụ nnwọ nda aị Timoti, gbaznenu ọgbako Karaịsi ke zị nụ Kọrinti nụ kpakara ele ke Chiokike zị nụ kpakara Akaya ọkwukwo.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia.
2 Oru nụ udno ke Chiokike Nda aị nụ Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi dazịnu anụ.
2 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Ọznarni zịnu Chiokike bụ Nda Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi, Nda ke obirizi, Chiokike ke nkasi ovu,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda a consolação;
4 nye naakasi aị ovu nụ rime kpakara awhnụwhnu aị, ma a nwernu rikne kasi ele berere zị n'awhnụwhnu ọbula ovu hite n'ọkasi ovu a nwehịaru n'aka Chiokike.
4 Que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Lele kpa a snornu Karaịsi takọ agịda awhnụwhnu a, ọ bụ masị kpa Karaịsi naakasi aị ovu k'agịda.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também é abundante a nossa consolação por meio de Cristo.
6 Ọ bụru nụ a zị nụ mkpa, ọ bụ ma be snụta ovu anụ, znọhia masị anụ. Ọkasi aị ovu bụ nkasi ovu anụ masị, ọkasi ovu wam nọornusi ẹrnu rikne neegwehịa ndidi nụ rime awhnụwhnu wam a nọowhnuzu.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Olile anya aị nụ hne anụ zị, zị chịm chịm, kwnornu nụ a maam nụ kpa anụ sno aị ta awhnụwhnu anụ joosno masị aị nwe nkasi ovu.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 A pioru anụ mahịa nhne dnakwasịri aị n'Esia, nhne zị ogwnu ke dnakwasịri aị kakwo aị rikne, a nwéma olile anya bụdnu.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 A neeche nụ be joogbu aị. Kọvu ka gesiri aị nụ a kwésile ọ tụkwasi ẹhni aị mkpọma, kọvu a tụkwasiri Chiokike ovu, nye neeme nye nwụrnu ọnwu hi n'ẹnwu lizọ.
9 Mas já em nós mesmos tínha- mos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Ọ dọhiaru aị n'aka ẹnwu tụ ogwnu, nọodohia aị kọriri, a kwnatarụ ovu nụ hne ọ zị nụ ọ jaazị kọriri nọodohia aị,
10 O qual nos livrou de tão grande morte, e livra; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 kpa anụ zị neekpenu aị okpukpe. Agịda ele badnụ jọotunu Chiokike mmamma kwnornu nụ ruwhnu ọma o jeenye aị, ọ jaaza okpukpe agịda ele badnụ.
11 Ajudando-nos também vós com orações por nós, para que pela mercê, que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Ka bụ nhne a ji naanya risi, nhne mkpọma aị naagba akebne, a wuru bụdnu zị snam, zị masị nsọ ke hi n'aka Chiokike. Ọ bụ́o kpa akọniche ke badnụ pioru, kọvu hite n'oru ke Chiokike, a wuru bụdnu aị nụ rime ọwa, ke kakwo nụ hne anụ zị.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e de modo particular convosco.
13 A gbála ọkwukwo nhne anụ jọ́ogwnuli mọbu jọ́oghohiali, kọvu nhne anụ jọoghohiali. M neele anya nụ anụ jọoghohiazu a,
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis.
14 lele kpa anụ ghọhiaru aị matị, ma a kpa nganga kwnornu anụ, anụ kpa masị nganga kwnornu aị n'ọbochi Nyenwe aị.
14 Como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Ka bụ olile anya me vu nụ mkpọma nụ mbọm kpa me marnụ mmụma ọ va, ma anụ nwehịa ngọzi okpukpu lawụru.
15 E com esta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 M marnụ m mmụma ọ vakwnusi anụ kpa me neezne Masidonia nụ nga me jeehi Masidonia hiehna. Anụ znernu eyinu m aka m zne Judiya.
16 E por vós passar à macedônia, e da macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judéia.
17 Nga me neeme ka, m mernu m a ewheke ewheke sa? M marnụ m mmụma kwnornu nhne anọ-ẹhni m pioru, ọ kaa, “Owe, owe” nụ “Ọ́za, ọ́za”?
17 E, deliberando isto, usei porventura de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim, e não, não?
18 Kọvu kpa Chiokike bụ nye ezi ọka, izi me znirni anụ bụ́o izi “Owe” nụ “Ọ́za.”
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Kwnornu nụ Jizọsi Karaịsi Nnwọ Chiokike nye Saịlasi nụ Timoti nụ me gbasarụ n'esilawụru anụ bụ́o nye “Owe” nụ “Ọ́za.” Kọvu kpakara nhne bụ “Owe” hne ọ zị.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Jizọsi neeji “Owe” neemezu kpakara mkwna Chiokike kweru. Hite nụ rime Jizọsi a naakaa, “Amịm” neenye Chiokike igwugwu.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus, são nele sim, e por ele o Amém, para glória de Deus por nós.
21 Ọ bụ Chiokike nye neeme aị nụ anụ gwuzosi rikne nụ rime Karaịsi, Chiokike jiri aka a họhia aị,
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus,
22 nye bnịasiri aka nyenwe nụ risi aị, nye kesiri aị Enine Nsọ nụ rime mkpọma aị neemesi nhne ọ bịtannu aị rikne.
22 O qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 M noosukwu Chiokike nye akebne m, ọ magwụ mkpọma m, nhne mernu me vála Kọrinti bụ m gharụ o bigbọ anụ.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que para vos poupar não tenho até agora ido a Corinto;
24 A zá neeme ẹhni aị lele nụ ọ bụ aị nwe anụ, ele naakanụ anụ nhne anụ jeekweru. Tnụnuma, aị nụ anụ nọornuko ẹrnu ma ovu sọ anụ n'ọnu. Anụ gwuzoru kwem n'ọkwnata mkpọma anụ.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.