1 João 5

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nye ọbula ke kweru nụ Jizọsi bụ Karaịsi hi nụ Chiokike va. Nye ọbula ke whnụrnu Nda n'anya whnụrnu Nnwọ a n'anya masị.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Ka bụ nhne neegesi nụ a whnụrnu rụmu Chiokike n'anya, ọ bụ ọ whnụ Chiokike n'anya, neeme nhne o nyernu n'iwu.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Ka bụ nhne neegesi nụ a whnụrnu Chiokike n'anya, ọ bụru a bịta nhne o nyernu n'iwu, iwu Chiokike zị́la rịnya.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; ora, os seus mandamentos não são penosos,
4 Kwnornu nụ nye ọbula ke bụ nnwọ Chiokike neemegbu ọwa. Ọkwnata ovu aị nụ Chiokike bụ nhne neemegbu ọwa.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Ndaa nye neemegbu ọwa? Ọ bụ nye wam ke kweru nụ Jizọsi bụ Nnwọ Chiokike.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê ser Jesus o Filho de Deus?
6 Jizọsi Karaịsi bụ nye wam jiri ọvnarna nụ mini va. Ọ bụ́o mini kpọi, kọvu ọ varụ hite n'ọvnarna nụ mini. Enine Nsọ naagba akebne a, a magwụ nụ akebne a bụ ezi ọka.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo; não somente com água, mas também com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Kwnornu nụ nhne akebne ẹto zị,
7 Pois há três que dão testemunho [no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Enine, mini nụ ọvnarna. Nhne ẹto ka kwerikọtaru otu nhne.
8 E três são os que testificam na terra]: o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Ọ bụru a kweru nụ nhne badnụ kwuru, nhne Chiokike kwuru kakwo, kwnornu nụ ọ bụ akebne Chiokike gbarụ gbasịri Nnwọ a.
9 Se admitimos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; ora, este é o testemunho de Deus, que ele dá acerca do seu Filho.
10 Nye ọbula ke kweru nụ Nnwọ Chiokike nwernu nhne akebne ka nụ mkpọma a. Nye ọbula ke kwéle nụ Chiokike neeme a nye aghalaghala, kwnornu nụ o kwéle n'akebne Chiokike gbarụ gbasịri Nnwọ a.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, em si, o testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca do seu Filho.
11 Ka bụ akebne wam, Chiokike nyernu aị bụdnu kwó okwo, bụdnu wam zị nụ rime Nnwọ a.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está no seu Filho.
12 Ka neegesi nụ nye ọbula ke nwernu Nnwọ Chiokike nwernu bụdnu kwó okwo, nye ọbula ke nwée Nnwọ Chiokike nwée bụdnu.
12 Aquele que tem o Filho tem a vida; aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 M naagbanụ anụ ele kweru nụ rẹwhna Nnwọ Chiokike, ma anụ mahịa nụ anụ nwernu bụdnu kwó okwo.
13 Estas coisas vos escrevi, a fim de saberdes que tendes a vida eterna, a vós outros que credes em o nome do Filho de Deus.
14 Ka bụ nhne neemesi aị ovu rikne ọ vakwnusi Chiokike. A magwụ nụ a rịo nhne ọbula lele kpa echiche ovu a jiri zị, ọ jọonu aị.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Ọ bụru nụ a magwụ nụ ọ nọonu nhne a nọorio a, ovu siri aị rikne nụ a jeenwehịa nhne nọorio a.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Ọ bụru nụ nye ọbula whnụrnu nwene a mernu mmehie ke zá noodubna n'ẹnwu, o kpe okpukpe ma Chiokike nyee a bụdnu. M nookwu nhne gbasịri ele neeme mmehie ke zá noodubna n'ẹnwu. Mmehie ke noodubna n'ẹnwu zị. M zá naakaa badnụ kpe okpukpe gbasịri a.
16 Se alguém vir a seu irmão cometer pecado não para morte, pedirá, e Deus lhe dará vida, aos que não pecam para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que rogue.
17 Kpakara nhne bụ́o ọma bụ mmehie, kọvu agwna mmehie zá noodubna n'ẹnwu.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado não para morte.
18 A magwụ nụ nye ọbula Chiokike mụrnu zá neemezne mmehie. Nnwọ Chiokike naabịta nye ọbula ke Chiokike mụrnu, nye ọjo wam nwée rikne mekasi a nhne.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado; antes, Aquele que nasceu de Deus o guarda, e o Maligno não lhe toca.
19 A magwụ nụ a bụ rụmu Chiokike, kọvu kpakara ọwa zị nụ mkpururu nye ọjo wam.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 A magwụ nụ Jizọsi Karaịsi Nnwọ Chiokike varụ, ma a mahịa nye wam bụ ezi ọka. A zị masị nụ rime nye wam ke bụ ezi ọka, Jizọsi Karaịsi Nnwọ a. Ya n'iwhuru a bụ Chiokike n'ezi nụ bụdnu kwó okwo.
20 Também sabemos que o Filho de Deus é vindo e nos tem dado entendimento para reconhecermos o verdadeiro; e estamos no verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Rụmu takịri m, anụ gweme ẹhni anụ n'ọkwa rẹnwu.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.