1 Coríntios 1

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mawa, Pọlu, nye Chiokike sukwuru hite n'echiche ma ọ bụru nye izi Karaịsi Jizọsi nụ nnwọ nda aị Sọsitenisi,
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 naagbaznenu anụ, ọgbako Chiokike ke zị nụ Kọrinti ọkwukwo. Anụ bụ ele Chiokike sukwuru ma anụ be bụru ele ke a zị nsọ nụ Karaịsi Jizọsi, anụ nụ kpakara ele zị nụ hne ọbula be nọokpokwu rẹwhna Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi, Nyenwe be nụ Nyenwe aị.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Oru nụ udno ke Chiokike Nda aị nụ Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi dazịnu anụ.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 M nọotunu Chiokike m mmamma ige ọbula nụ risi anụ, o nyernu anụ oru hite nụ Karaịsi Jizọsi.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 O mernu anụ ba aba nụ rime Karaịsi nụ kpakara nhne, ma nụ ikwu-ọnu nụ nhne ọmuma anụ.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Izi gbasịri Karaịsi gwuzosiri rikne nụ rime anụ.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Kam kpayarụ, ọ zá nkesi ke enine kọgwu anụ kpa anụ neese ige be jookpume Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 O jeeme anụ gwuzoru kwem dụ ọsoto, ma anụ bụru ele nwée ọru n'ọbochi Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Chiokike, nye sukwuru anụ ma anụ nụ Nnwọ a Jizọsi Karaịsi Nyenwe aị nwekọta nhne, bụ nye kwesiri ọkwnata ovu.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Rụmu nda m, m ji m rẹwhna Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi naarịasno anụ, anụ bikno, anụ kwekọrita n'otu nhne anụ nookwu, okewa zọma n'esilawụru anụ. Anụ zịri n'otu n'echiche ma nụ nhne anụ neeme.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Rụmu nda m, agwna ele hi n'ezi-nụ-ọro Kilo kannụ m kpa o dnornu m anya, nụ okno ọka zị n'esilawụru anụ.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Ka bụ nhne me naakaa, otu badnụ naakaa, “M bụ m ke Pọlu,” nye berere kaa, “M bụ m ke Apọlosi,” nye berere kwno kaa, “M bụ m ke Pita,” nye berere masị kaa, “M bụ m ke Karaịsi.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Be kewarụ Karaịsi sa? Be kpọgidnernu Pọlu n'olu ọgba kwnornu anụ? Be wụru anụ mini nụ rẹwhna Pọlu sa?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 M nọotunu Chiokike mmamma nụ ọ zá nye me wụru mini kwekọlam Kirisipọsi nụ Gayọsi.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Ọ zá nye jaakaa sị nụ me wụru a mini nụ rẹwhna m.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 (Owe, m wụru m ezi-nụ-ọro Stefanasi mini, be gweme kpam, m máam ma m wụru m nye berere mini.)
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Karaịsi zíyage m me wụ mini, kọvu o zni izi ọma. Ọ bụ́o hite n'ikwu-ọnu ke akọniche badnụ, ọ zị ẹnwu Karaịsi n'olu ọgba bụru nhne etekne.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Kwnornu nụ izi gbasịri ọgba bụ nhne etekne hne ele nọonwu ọnwu zị, kọvu hne ele be nọoznohia zị, ọ bụ iknernema Chiokike.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Ndaa hne nye akọ zị? Ndaa hne nye okne ọkwukwo zị? Ndaa hne nye agịrigo ke ọwa ka zị? Chiokike mernu akọniche ke ọwa bụru nhne iwhnirniwhno.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Kwnornu nụ hite n'akọniche Chiokike o kwéle ọwa mahịa nye ọ bụ hite n'akọniche ke ọwa. Ọ sọru Chiokike n'ọnu o hite n'iwhnirniwhno ke ọkpo okwo izi ọma znọhia ele kweru ekwe.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Ele Ju noopio nhne elekema, ele Giriki noopio akọniche.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Kọvu a nọokpo okwo nụ be kpọgidnernu Karaịsi n'olu ọgba, ke bụnu ele Ju rugwu ọkpobi ọchi, hne ele bụ́o ele Ju zị, ọ bụ nhne iwhnirniwhno.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Kọvu hne ele Chiokike sukwuru zị, ele Ju ma ele bụ́o ele Ju, Karaịsi bụ iknernema Chiokike nụ akọniche Chiokike.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Kwnornu nụ iwhnirniwhno Chiokike kakwo akọniche ke badnụ, rikne ọgwugwu Chiokike kakwo iknernema ke badnụ.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Rụmu nda m, anụ chenwanya nhne anụ bụ sụ Chiokike sukwuru anụ. Agịda anụ bụ ele ọwa karụ nụ be nwée akọniche, agịda anụ bụ ele ọwa máa, agịda anụ bụ ele híge ezi-nụ-ọro eze whụya.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Kọvu Chiokike họhiaru nhne iwhnirniwhno ke ọwa ma iwhnerne tụ ele akọ. Chiokike họhiaru nhne ele ọwa karụ nụ ọ zị́la rikne ma iwhnerne tụ ele zị rikne.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Chiokike họhiaru nhne ele ọwa lednarnụ anya nụ nhne zá nhne ọ bụ, mee nhne ke be kwuru nhne bụru nhne etekne.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 O mernu ka ma badnụ ọbula gharụ o mee oknomokno nụ ruwhnu Chiokike.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Chiokike mernu anụ nụ Karaịsi Jizọsi bụru otu, nye bụrunu aị akọniche nụ rime Chiokike. Ya bụ ome mma aị nụ ọzi nsọ aị nụ ọgbahia aị.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, “Nye ọbula ke jeeme oknomokno, o mee oknomokno nụ nhne Nyenwe aị rnụrnu.”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.