1 Coríntios 1

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mawa, Pọlu, nye Chiokike sukwuru hite n'echiche ma ọ bụru nye izi Karaịsi Jizọsi nụ nnwọ nda aị Sọsitenisi,
1 — ausente —
2 naagbaznenu anụ, ọgbako Chiokike ke zị nụ Kọrinti ọkwukwo. Anụ bụ ele Chiokike sukwuru ma anụ be bụru ele ke a zị nsọ nụ Karaịsi Jizọsi, anụ nụ kpakara ele zị nụ hne ọbula be nọokpokwu rẹwhna Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi, Nyenwe be nụ Nyenwe aị.
2 — ausente —
3 Oru nụ udno ke Chiokike Nda aị nụ Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi dazịnu anụ.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 M nọotunu Chiokike m mmamma ige ọbula nụ risi anụ, o nyernu anụ oru hite nụ Karaịsi Jizọsi.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 O mernu anụ ba aba nụ rime Karaịsi nụ kpakara nhne, ma nụ ikwu-ọnu nụ nhne ọmuma anụ.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Izi gbasịri Karaịsi gwuzosiri rikne nụ rime anụ.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Kam kpayarụ, ọ zá nkesi ke enine kọgwu anụ kpa anụ neese ige be jookpume Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 O jeeme anụ gwuzoru kwem dụ ọsoto, ma anụ bụru ele nwée ọru n'ọbochi Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Chiokike, nye sukwuru anụ ma anụ nụ Nnwọ a Jizọsi Karaịsi Nyenwe aị nwekọta nhne, bụ nye kwesiri ọkwnata ovu.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Rụmu nda m, m ji m rẹwhna Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi naarịasno anụ, anụ bikno, anụ kwekọrita n'otu nhne anụ nookwu, okewa zọma n'esilawụru anụ. Anụ zịri n'otu n'echiche ma nụ nhne anụ neeme.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Rụmu nda m, agwna ele hi n'ezi-nụ-ọro Kilo kannụ m kpa o dnornu m anya, nụ okno ọka zị n'esilawụru anụ.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Ka bụ nhne me naakaa, otu badnụ naakaa, “M bụ m ke Pọlu,” nye berere kaa, “M bụ m ke Apọlosi,” nye berere kwno kaa, “M bụ m ke Pita,” nye berere masị kaa, “M bụ m ke Karaịsi.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Be kewarụ Karaịsi sa? Be kpọgidnernu Pọlu n'olu ọgba kwnornu anụ? Be wụru anụ mini nụ rẹwhna Pọlu sa?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 M nọotunu Chiokike mmamma nụ ọ zá nye me wụru mini kwekọlam Kirisipọsi nụ Gayọsi.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Ọ zá nye jaakaa sị nụ me wụru a mini nụ rẹwhna m.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 (Owe, m wụru m ezi-nụ-ọro Stefanasi mini, be gweme kpam, m máam ma m wụru m nye berere mini.)
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Karaịsi zíyage m me wụ mini, kọvu o zni izi ọma. Ọ bụ́o hite n'ikwu-ọnu ke akọniche badnụ, ọ zị ẹnwu Karaịsi n'olu ọgba bụru nhne etekne.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Kwnornu nụ izi gbasịri ọgba bụ nhne etekne hne ele nọonwu ọnwu zị, kọvu hne ele be nọoznohia zị, ọ bụ iknernema Chiokike.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Ndaa hne nye akọ zị? Ndaa hne nye okne ọkwukwo zị? Ndaa hne nye agịrigo ke ọwa ka zị? Chiokike mernu akọniche ke ọwa bụru nhne iwhnirniwhno.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Kwnornu nụ hite n'akọniche Chiokike o kwéle ọwa mahịa nye ọ bụ hite n'akọniche ke ọwa. Ọ sọru Chiokike n'ọnu o hite n'iwhnirniwhno ke ọkpo okwo izi ọma znọhia ele kweru ekwe.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Ele Ju noopio nhne elekema, ele Giriki noopio akọniche.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Kọvu a nọokpo okwo nụ be kpọgidnernu Karaịsi n'olu ọgba, ke bụnu ele Ju rugwu ọkpobi ọchi, hne ele bụ́o ele Ju zị, ọ bụ nhne iwhnirniwhno.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Kọvu hne ele Chiokike sukwuru zị, ele Ju ma ele bụ́o ele Ju, Karaịsi bụ iknernema Chiokike nụ akọniche Chiokike.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Kwnornu nụ iwhnirniwhno Chiokike kakwo akọniche ke badnụ, rikne ọgwugwu Chiokike kakwo iknernema ke badnụ.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Rụmu nda m, anụ chenwanya nhne anụ bụ sụ Chiokike sukwuru anụ. Agịda anụ bụ ele ọwa karụ nụ be nwée akọniche, agịda anụ bụ ele ọwa máa, agịda anụ bụ ele híge ezi-nụ-ọro eze whụya.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Kọvu Chiokike họhiaru nhne iwhnirniwhno ke ọwa ma iwhnerne tụ ele akọ. Chiokike họhiaru nhne ele ọwa karụ nụ ọ zị́la rikne ma iwhnerne tụ ele zị rikne.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Chiokike họhiaru nhne ele ọwa lednarnụ anya nụ nhne zá nhne ọ bụ, mee nhne ke be kwuru nhne bụru nhne etekne.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 O mernu ka ma badnụ ọbula gharụ o mee oknomokno nụ ruwhnu Chiokike.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Chiokike mernu anụ nụ Karaịsi Jizọsi bụru otu, nye bụrunu aị akọniche nụ rime Chiokike. Ya bụ ome mma aị nụ ọzi nsọ aị nụ ọgbahia aị.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, “Nye ọbula ke jeeme oknomokno, o mee oknomokno nụ nhne Nyenwe aị rnụrnu.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.