1 Coríntios 1

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mawa, Pọlu, nye Chiokike sukwuru hite n'echiche ma ọ bụru nye izi Karaịsi Jizọsi nụ nnwọ nda aị Sọsitenisi,
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 naagbaznenu anụ, ọgbako Chiokike ke zị nụ Kọrinti ọkwukwo. Anụ bụ ele Chiokike sukwuru ma anụ be bụru ele ke a zị nsọ nụ Karaịsi Jizọsi, anụ nụ kpakara ele zị nụ hne ọbula be nọokpokwu rẹwhna Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi, Nyenwe be nụ Nyenwe aị.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Oru nụ udno ke Chiokike Nda aị nụ Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi dazịnu anụ.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 M nọotunu Chiokike m mmamma ige ọbula nụ risi anụ, o nyernu anụ oru hite nụ Karaịsi Jizọsi.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 O mernu anụ ba aba nụ rime Karaịsi nụ kpakara nhne, ma nụ ikwu-ọnu nụ nhne ọmuma anụ.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 Izi gbasịri Karaịsi gwuzosiri rikne nụ rime anụ.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 Kam kpayarụ, ọ zá nkesi ke enine kọgwu anụ kpa anụ neese ige be jookpume Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 O jeeme anụ gwuzoru kwem dụ ọsoto, ma anụ bụru ele nwée ọru n'ọbochi Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Chiokike, nye sukwuru anụ ma anụ nụ Nnwọ a Jizọsi Karaịsi Nyenwe aị nwekọta nhne, bụ nye kwesiri ọkwnata ovu.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Rụmu nda m, m ji m rẹwhna Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi naarịasno anụ, anụ bikno, anụ kwekọrita n'otu nhne anụ nookwu, okewa zọma n'esilawụru anụ. Anụ zịri n'otu n'echiche ma nụ nhne anụ neeme.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Rụmu nda m, agwna ele hi n'ezi-nụ-ọro Kilo kannụ m kpa o dnornu m anya, nụ okno ọka zị n'esilawụru anụ.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Ka bụ nhne me naakaa, otu badnụ naakaa, “M bụ m ke Pọlu,” nye berere kaa, “M bụ m ke Apọlosi,” nye berere kwno kaa, “M bụ m ke Pita,” nye berere masị kaa, “M bụ m ke Karaịsi.”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Be kewarụ Karaịsi sa? Be kpọgidnernu Pọlu n'olu ọgba kwnornu anụ? Be wụru anụ mini nụ rẹwhna Pọlu sa?
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 M nọotunu Chiokike mmamma nụ ọ zá nye me wụru mini kwekọlam Kirisipọsi nụ Gayọsi.
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Ọ zá nye jaakaa sị nụ me wụru a mini nụ rẹwhna m.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 (Owe, m wụru m ezi-nụ-ọro Stefanasi mini, be gweme kpam, m máam ma m wụru m nye berere mini.)
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Karaịsi zíyage m me wụ mini, kọvu o zni izi ọma. Ọ bụ́o hite n'ikwu-ọnu ke akọniche badnụ, ọ zị ẹnwu Karaịsi n'olu ọgba bụru nhne etekne.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Kwnornu nụ izi gbasịri ọgba bụ nhne etekne hne ele nọonwu ọnwu zị, kọvu hne ele be nọoznohia zị, ọ bụ iknernema Chiokike.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa,
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Ndaa hne nye akọ zị? Ndaa hne nye okne ọkwukwo zị? Ndaa hne nye agịrigo ke ọwa ka zị? Chiokike mernu akọniche ke ọwa bụru nhne iwhnirniwhno.
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Kwnornu nụ hite n'akọniche Chiokike o kwéle ọwa mahịa nye ọ bụ hite n'akọniche ke ọwa. Ọ sọru Chiokike n'ọnu o hite n'iwhnirniwhno ke ọkpo okwo izi ọma znọhia ele kweru ekwe.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Ele Ju noopio nhne elekema, ele Giriki noopio akọniche.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Kọvu a nọokpo okwo nụ be kpọgidnernu Karaịsi n'olu ọgba, ke bụnu ele Ju rugwu ọkpobi ọchi, hne ele bụ́o ele Ju zị, ọ bụ nhne iwhnirniwhno.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Kọvu hne ele Chiokike sukwuru zị, ele Ju ma ele bụ́o ele Ju, Karaịsi bụ iknernema Chiokike nụ akọniche Chiokike.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Kwnornu nụ iwhnirniwhno Chiokike kakwo akọniche ke badnụ, rikne ọgwugwu Chiokike kakwo iknernema ke badnụ.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Rụmu nda m, anụ chenwanya nhne anụ bụ sụ Chiokike sukwuru anụ. Agịda anụ bụ ele ọwa karụ nụ be nwée akọniche, agịda anụ bụ ele ọwa máa, agịda anụ bụ ele híge ezi-nụ-ọro eze whụya.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Kọvu Chiokike họhiaru nhne iwhnirniwhno ke ọwa ma iwhnerne tụ ele akọ. Chiokike họhiaru nhne ele ọwa karụ nụ ọ zị́la rikne ma iwhnerne tụ ele zị rikne.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Chiokike họhiaru nhne ele ọwa lednarnụ anya nụ nhne zá nhne ọ bụ, mee nhne ke be kwuru nhne bụru nhne etekne.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 O mernu ka ma badnụ ọbula gharụ o mee oknomokno nụ ruwhnu Chiokike.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Chiokike mernu anụ nụ Karaịsi Jizọsi bụru otu, nye bụrunu aị akọniche nụ rime Chiokike. Ya bụ ome mma aị nụ ọzi nsọ aị nụ ọgbahia aị.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, “Nye ọbula ke jeeme oknomokno, o mee oknomokno nụ nhne Nyenwe aị rnụrnu.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.