1 Coríntios 11

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anụ snornu m lele kpa me noosno Karaịsi.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 M naaja anụ mma kwnornu nụ anụ neechenwanya m, naabịta kpakara nhne me znirni anụ.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Kịtna, m pioru m anụ ghọhia nụ Karaịsi bụ risi nyerukna ọbula, nzi bụ risi nnwerne, Chiokike bụ risi Karaịsi.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Nyerukna ọbula ke neekpe okpukpe mọbu nọokpo okwo izi ọma Chiokike kpusnime risi a, bụ nhne iwhnerne nyee Karaịsi.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Nyerinya ọbula ke neekpe okpukpe mọbu nọokpo okwo izi ọma Chiokike, gbesa risi a anya, neeme risi a nhne iwhnerne, ọ nụ lele ọ kọpuru rukeri-ize risi a.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Ọ bụru nụ nyerinya kpúsnige risi a, ọ kọma rukeri-ize a. Kọvu ọ bụ nhne iwhnerne nụ nyerinya jọoko rukeri-ize a, o kpusi risi a.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Nyerukna kpúsni risi a kwnornu nụ ọ bụ oyiyi ke neegesi igwugwu Chiokike. Kọvu nyerinya neegesi igwugwu ke nyerukna.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Kwnornu nụ Chiokike híge nụ nyerinya kpụ nyerukna, kọvu hiri nụ nyerukna kpụ nyerinya.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ọ kpụ́ge nyerukna kwnornu nyerinya, kọvu ọ kpụru nyerinya kwnornu nyerukna.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Kam kpayarụ, kwnornu ele enine izi, nyerinya kwesiri o kpusni risi a, ke neegesi ọ zị nụ mkpururu nzi a.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Lele kpa bụdnu nụ rime Nyenwe aị zị, nyerinya zị nyerukna mkpa, nyerukna zị masị nyerinya mkpa.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Kwnornu kpa be kpụru nyerinya hite nụ nyerukna, kpam masị, nyerinya mụrnu nyerukna. Kpakara nhne hi n'aka Chiokike va.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Anụ kpekọm ma ọ bụru ọma nụ nyerinya jeekpe okpukpe gbesa risi a anya.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Iwu okike kwuru nụ nyerukna ke nwernu ogologo rukeri-ize bụnu a nhne iwhnerne.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Kọvu ọ bụru nụ nyerinya ke nwernu ogologo rukeri-ize, ọ bụ igwugwu a, kwnornu nụ rukeri-ize a bụ nhne Chiokike nyernu, o jeeji nookpusni risi a.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Kọvu ọ bụru nụ nye ọbula kwége kpam, nhne me jaakaa bụ, aị mọbu ọgbako Chiokike nwée omen'ẹli berere karụ kpam.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Gbasịri nhne ke a nookwu kịtna, m jáaja anụ mma. Nhne anụ neeme nụ rime ọgbako anụ bụ nhne ọjo, ọ bụ́o ọma rịa rịa.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Ke mbọm, be kannụ m nụ agịda okewa zị n'esilawụru anụ, m neekweru agwna a.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 O dnornu m anya nụ okewa jaazịri n'esilawụru anụ ma nye zị snam whụya iwhne.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Nga anụ vakọtaru n'otu, anụ váge o ri Wiri Anyasnu Nyenwe aị.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Kpa anụ neeri, nye ọbula neeri, ọ zá nye neese ibne a. Kam kpayarụ wiri nọogwnu agwna badnụ nga manya noogbu ele berere.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Anụ nwée ọro, hne anụ jeeri wiri, nwọ manya? Anụ neeledna ọgbako Chiokike anya, kpasị ele nwée nhne iwhnerne? Ndaa nhne anụ pioru me kwu gbasịri nhne ka? Me ja anụ mma sa? Ọ́za! M jáaja anụ mma rịa rịa.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 M nahịaru m nhne me znirni anụ n'aka Nyenwe aị Jizọsi. N'abalị wam be reru a, Nyenwe aị Jizọsi gweruru brẹdi,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 tụnu Chiokike mmamma, nyawa a, kaa, “Ka bụ anọ-ẹhni m ke zịnu anụ, anụ neeme ka neechenwanya m.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Kpam masị, nga wiri anyasnu whemernu, o gweru okiko, kaa, “Ka bụ okiko ọgba-njọ-ẹhni ikne ke ọvnarna m. Nga ọbula anụ nọonwo a, anụ neeme ka neechenwanya m.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Kpa anụ neeri brẹdi ka, nọonwo okiko ka, anụ nookwusa ẹnwu Nyenwe aị tem ọ va.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ka neegesi nụ ọ bụru nụ nye ọbula ri brẹdi Nyenwe aị mọbu nwọ nhne hi n'okiko, kpa o kwésige, ikpe anọ-ẹhni Nyenwe aị nụ ọvnarna a naama a.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Nye ọbula beru ọsno nyosnama ẹhni a sụ o ri brẹdi wam mọbu nwọ nhne hi n'okiko wam.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Kwnornu nụ nye ọbula ke jeeri mọbu nwọ nhne hi n'okiko wam hne ọ máa anọ-ẹhni Nyenwe aị, neeri, nọonwo ikpe nụ risi a.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Kam kpayarụ, agịda anụ zị nụ nrịria, agịda anụ zá rikne, ele berere nwụnam.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Ọ bụru a beru ọsno nyosnama ẹhni aị, Chiokike jéekpe aị ikpe.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Kọvu Nyenwe aị neekpe aị ikpe, naata aị awhnụwhnu, ma a gharụ o sno ele zị n'ọwa bụru ele ikpe marnụ.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Rụmu nda m, nga anụ gbakọru n'otu neeri wiri Nyenwe aị, anụ sete ibne anụ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ọ bụru nụ wiri nọogwnu nye ọbula, o ri wiri n'ọro a, ọ zị ikpe Chiokike ma anụ kpa anụ gbakọru n'otu.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.