1 Coríntios 11
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA
1 Anụ snornu m lele kpa me noosno Karaịsi.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 M naaja anụ mma kwnornu nụ anụ neechenwanya m, naabịta kpakara nhne me znirni anụ.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Kịtna, m pioru m anụ ghọhia nụ Karaịsi bụ risi nyerukna ọbula, nzi bụ risi nnwerne, Chiokike bụ risi Karaịsi.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Nyerukna ọbula ke neekpe okpukpe mọbu nọokpo okwo izi ọma Chiokike kpusnime risi a, bụ nhne iwhnerne nyee Karaịsi.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Nyerinya ọbula ke neekpe okpukpe mọbu nọokpo okwo izi ọma Chiokike, gbesa risi a anya, neeme risi a nhne iwhnerne, ọ nụ lele ọ kọpuru rukeri-ize risi a.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Ọ bụru nụ nyerinya kpúsnige risi a, ọ kọma rukeri-ize a. Kọvu ọ bụ nhne iwhnerne nụ nyerinya jọoko rukeri-ize a, o kpusi risi a.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Nyerukna kpúsni risi a kwnornu nụ ọ bụ oyiyi ke neegesi igwugwu Chiokike. Kọvu nyerinya neegesi igwugwu ke nyerukna.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Kwnornu nụ Chiokike híge nụ nyerinya kpụ nyerukna, kọvu hiri nụ nyerukna kpụ nyerinya.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ọ kpụ́ge nyerukna kwnornu nyerinya, kọvu ọ kpụru nyerinya kwnornu nyerukna.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Kam kpayarụ, kwnornu ele enine izi, nyerinya kwesiri o kpusni risi a, ke neegesi ọ zị nụ mkpururu nzi a.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Lele kpa bụdnu nụ rime Nyenwe aị zị, nyerinya zị nyerukna mkpa, nyerukna zị masị nyerinya mkpa.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Kwnornu kpa be kpụru nyerinya hite nụ nyerukna, kpam masị, nyerinya mụrnu nyerukna. Kpakara nhne hi n'aka Chiokike va.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Anụ kpekọm ma ọ bụru ọma nụ nyerinya jeekpe okpukpe gbesa risi a anya.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Iwu okike kwuru nụ nyerukna ke nwernu ogologo rukeri-ize bụnu a nhne iwhnerne.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Kọvu ọ bụru nụ nyerinya ke nwernu ogologo rukeri-ize, ọ bụ igwugwu a, kwnornu nụ rukeri-ize a bụ nhne Chiokike nyernu, o jeeji nookpusni risi a.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Kọvu ọ bụru nụ nye ọbula kwége kpam, nhne me jaakaa bụ, aị mọbu ọgbako Chiokike nwée omen'ẹli berere karụ kpam.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Gbasịri nhne ke a nookwu kịtna, m jáaja anụ mma. Nhne anụ neeme nụ rime ọgbako anụ bụ nhne ọjo, ọ bụ́o ọma rịa rịa.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Ke mbọm, be kannụ m nụ agịda okewa zị n'esilawụru anụ, m neekweru agwna a.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 O dnornu m anya nụ okewa jaazịri n'esilawụru anụ ma nye zị snam whụya iwhne.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Nga anụ vakọtaru n'otu, anụ váge o ri Wiri Anyasnu Nyenwe aị.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Kpa anụ neeri, nye ọbula neeri, ọ zá nye neese ibne a. Kam kpayarụ wiri nọogwnu agwna badnụ nga manya noogbu ele berere.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Anụ nwée ọro, hne anụ jeeri wiri, nwọ manya? Anụ neeledna ọgbako Chiokike anya, kpasị ele nwée nhne iwhnerne? Ndaa nhne anụ pioru me kwu gbasịri nhne ka? Me ja anụ mma sa? Ọ́za! M jáaja anụ mma rịa rịa.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 M nahịaru m nhne me znirni anụ n'aka Nyenwe aị Jizọsi. N'abalị wam be reru a, Nyenwe aị Jizọsi gweruru brẹdi,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 tụnu Chiokike mmamma, nyawa a, kaa, “Ka bụ anọ-ẹhni m ke zịnu anụ, anụ neeme ka neechenwanya m.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Kpam masị, nga wiri anyasnu whemernu, o gweru okiko, kaa, “Ka bụ okiko ọgba-njọ-ẹhni ikne ke ọvnarna m. Nga ọbula anụ nọonwo a, anụ neeme ka neechenwanya m.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Kpa anụ neeri brẹdi ka, nọonwo okiko ka, anụ nookwusa ẹnwu Nyenwe aị tem ọ va.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ka neegesi nụ ọ bụru nụ nye ọbula ri brẹdi Nyenwe aị mọbu nwọ nhne hi n'okiko, kpa o kwésige, ikpe anọ-ẹhni Nyenwe aị nụ ọvnarna a naama a.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nye ọbula beru ọsno nyosnama ẹhni a sụ o ri brẹdi wam mọbu nwọ nhne hi n'okiko wam.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Kwnornu nụ nye ọbula ke jeeri mọbu nwọ nhne hi n'okiko wam hne ọ máa anọ-ẹhni Nyenwe aị, neeri, nọonwo ikpe nụ risi a.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Kam kpayarụ, agịda anụ zị nụ nrịria, agịda anụ zá rikne, ele berere nwụnam.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Ọ bụru a beru ọsno nyosnama ẹhni aị, Chiokike jéekpe aị ikpe.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Kọvu Nyenwe aị neekpe aị ikpe, naata aị awhnụwhnu, ma a gharụ o sno ele zị n'ọwa bụru ele ikpe marnụ.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Rụmu nda m, nga anụ gbakọru n'otu neeri wiri Nyenwe aị, anụ sete ibne anụ.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ọ bụru nụ wiri nọogwnu nye ọbula, o ri wiri n'ọro a, ọ zị ikpe Chiokike ma anụ kpa anụ gbakọru n'otu.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.