1 Coríntios 11

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Anụ snornu m lele kpa me noosno Karaịsi.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 M naaja anụ mma kwnornu nụ anụ neechenwanya m, naabịta kpakara nhne me znirni anụ.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Kịtna, m pioru m anụ ghọhia nụ Karaịsi bụ risi nyerukna ọbula, nzi bụ risi nnwerne, Chiokike bụ risi Karaịsi.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Nyerukna ọbula ke neekpe okpukpe mọbu nọokpo okwo izi ọma Chiokike kpusnime risi a, bụ nhne iwhnerne nyee Karaịsi.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Nyerinya ọbula ke neekpe okpukpe mọbu nọokpo okwo izi ọma Chiokike, gbesa risi a anya, neeme risi a nhne iwhnerne, ọ nụ lele ọ kọpuru rukeri-ize risi a.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Ọ bụru nụ nyerinya kpúsnige risi a, ọ kọma rukeri-ize a. Kọvu ọ bụ nhne iwhnerne nụ nyerinya jọoko rukeri-ize a, o kpusi risi a.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Nyerukna kpúsni risi a kwnornu nụ ọ bụ oyiyi ke neegesi igwugwu Chiokike. Kọvu nyerinya neegesi igwugwu ke nyerukna.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Kwnornu nụ Chiokike híge nụ nyerinya kpụ nyerukna, kọvu hiri nụ nyerukna kpụ nyerinya.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Ọ kpụ́ge nyerukna kwnornu nyerinya, kọvu ọ kpụru nyerinya kwnornu nyerukna.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Kam kpayarụ, kwnornu ele enine izi, nyerinya kwesiri o kpusni risi a, ke neegesi ọ zị nụ mkpururu nzi a.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Lele kpa bụdnu nụ rime Nyenwe aị zị, nyerinya zị nyerukna mkpa, nyerukna zị masị nyerinya mkpa.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Kwnornu kpa be kpụru nyerinya hite nụ nyerukna, kpam masị, nyerinya mụrnu nyerukna. Kpakara nhne hi n'aka Chiokike va.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Anụ kpekọm ma ọ bụru ọma nụ nyerinya jeekpe okpukpe gbesa risi a anya.
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Iwu okike kwuru nụ nyerukna ke nwernu ogologo rukeri-ize bụnu a nhne iwhnerne.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Kọvu ọ bụru nụ nyerinya ke nwernu ogologo rukeri-ize, ọ bụ igwugwu a, kwnornu nụ rukeri-ize a bụ nhne Chiokike nyernu, o jeeji nookpusni risi a.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Kọvu ọ bụru nụ nye ọbula kwége kpam, nhne me jaakaa bụ, aị mọbu ọgbako Chiokike nwée omen'ẹli berere karụ kpam.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Gbasịri nhne ke a nookwu kịtna, m jáaja anụ mma. Nhne anụ neeme nụ rime ọgbako anụ bụ nhne ọjo, ọ bụ́o ọma rịa rịa.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Ke mbọm, be kannụ m nụ agịda okewa zị n'esilawụru anụ, m neekweru agwna a.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 O dnornu m anya nụ okewa jaazịri n'esilawụru anụ ma nye zị snam whụya iwhne.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Nga anụ vakọtaru n'otu, anụ váge o ri Wiri Anyasnu Nyenwe aị.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Kpa anụ neeri, nye ọbula neeri, ọ zá nye neese ibne a. Kam kpayarụ wiri nọogwnu agwna badnụ nga manya noogbu ele berere.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Anụ nwée ọro, hne anụ jeeri wiri, nwọ manya? Anụ neeledna ọgbako Chiokike anya, kpasị ele nwée nhne iwhnerne? Ndaa nhne anụ pioru me kwu gbasịri nhne ka? Me ja anụ mma sa? Ọ́za! M jáaja anụ mma rịa rịa.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 M nahịaru m nhne me znirni anụ n'aka Nyenwe aị Jizọsi. N'abalị wam be reru a, Nyenwe aị Jizọsi gweruru brẹdi,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 tụnu Chiokike mmamma, nyawa a, kaa, “Ka bụ anọ-ẹhni m ke zịnu anụ, anụ neeme ka neechenwanya m.”
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Kpam masị, nga wiri anyasnu whemernu, o gweru okiko, kaa, “Ka bụ okiko ọgba-njọ-ẹhni ikne ke ọvnarna m. Nga ọbula anụ nọonwo a, anụ neeme ka neechenwanya m.”
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Kpa anụ neeri brẹdi ka, nọonwo okiko ka, anụ nookwusa ẹnwu Nyenwe aị tem ọ va.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ka neegesi nụ ọ bụru nụ nye ọbula ri brẹdi Nyenwe aị mọbu nwọ nhne hi n'okiko, kpa o kwésige, ikpe anọ-ẹhni Nyenwe aị nụ ọvnarna a naama a.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nye ọbula beru ọsno nyosnama ẹhni a sụ o ri brẹdi wam mọbu nwọ nhne hi n'okiko wam.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Kwnornu nụ nye ọbula ke jeeri mọbu nwọ nhne hi n'okiko wam hne ọ máa anọ-ẹhni Nyenwe aị, neeri, nọonwo ikpe nụ risi a.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Kam kpayarụ, agịda anụ zị nụ nrịria, agịda anụ zá rikne, ele berere nwụnam.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Ọ bụru a beru ọsno nyosnama ẹhni aị, Chiokike jéekpe aị ikpe.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Kọvu Nyenwe aị neekpe aị ikpe, naata aị awhnụwhnu, ma a gharụ o sno ele zị n'ọwa bụru ele ikpe marnụ.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Rụmu nda m, nga anụ gbakọru n'otu neeri wiri Nyenwe aị, anụ sete ibne anụ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ọ bụru nụ wiri nọogwnu nye ọbula, o ri wiri n'ọro a, ọ zị ikpe Chiokike ma anụ kpa anụ gbakọru n'otu.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.