Hebreus 12
Ikwere NT (IKW_WBT) vs NVI
1 Kam kpayarụ, hne a nwernu agịda ele akebne gbarụ aị gburugburu, a tuwhu kpakara nhne ke noobnosni aị nụ mmehie ke naatakwnusi n'ẹhni aị, ma a gweru ọkasi mkpọma gba ẹso ke zị aị nụ ruwhnu.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 A neelegidne Jizọsi anya, nye tụru ntụ-ẹli nụ nye mekwakworu ọkwnata ovu aị. Nye kwnornu ovu ọso n'ọnu ke zị a nụ ruwhnu lị nhne igbugbu ke ọgba, gweme iwhnerne, ọ dazịri ẹli kịtna n'akarikwnunga ngadna eze Chiokike.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Anụ tule nhne gbasịri nye wam ke lịri nhne igbugbu ke ọgba nụ omegidne ke ele mmehie, rikne bọ gwụ anụ, anụ dna n'apna.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Nụ rime ọgwnu anụ nọolu megidne mmehie, anụ yọ́oluge ọgwnu dụ n'ọwusa ọvnarna anụ n'ẹnwu.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 Anụ chezuru ikwu-ọnu ọkasi ovu wam ke Chiokike nookwu anụ lele rụmu,
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 — ausente —
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Anụ nabnarnụ awhnụwhnu anụ naata lele ọdo aka nụ nsnị ke nda nọodo rụmu a. Anụ whnụlele nnwọ ke nda a zá nọodo aka nụ nsnị sa?
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Ọ bụru nụ Chiokike zá nọodo anụ aka nụ nsnị lele ele berere, anụ bụ́o rụmu a, kọvu anụ bụ rụmu ọyi.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Nda aị k'ọwa nọodo aị aka nụ nsnị, a noobnonu be nsnị. A kwesiri o bnonu Nda aị ke enine aị nsnị karụkwo ma a zịri bụdnu.
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Nda aị k'ọwa naapnịa aị nhne ige matị n'ovu ọso n'ọnu be, kọvu Chiokike naapnịa aị nhne kwnornu mbnarna ke aị, ma a snornu a kehịa ọzi nsọ a.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Ọ zá ọdo aka nụ nsnị ọbula ke nọoso ọso n'ige wam, kọvu ọ zị igbugbu. Omekwo, ọ mịpiya ezi mkpụru ke ome mma nụ udno nụ rime ele gawheru nụ rime a.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Kam kpayarụ, anụ mee aka ke dnarnụ adna lizọ nụ mkpnerne ọchi ke nwée rikne gwuzoru kwem.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 Anụ zne izne n'apna ke snịrni asnị ọ zị ele nwée ọchi ba dna n'apna, tnụnuma, be gwọ be.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Gbalị ma jị nụ kpakara ele badnụ zịri n'udno, zịri masị nsọ, kwnornu nụ ọ zá nye jọowhnu Chiokike anya sụ ọ zị́la nsọ.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Anụ whnụ nụ ọ zá nye dnahalaru n'oru ke Chiokike. Ọ zị nye nụ lele ẹgwnugwnu luga nlulu n'esilawụru anụ ke joovuyanu anụ mkpa, hite nụ a mejọ agịda badnụ.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Anụ whnụ nụ ọ zá nye neeme ọyi mọbu nye zá nọosonu Chiokike anya lele Isọ, nye kwnornu otu mgba wiri re ọnodi ọpnarna a.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Anụ mahịaru, omekwo, o pioru ọ nahọru ngọzi nda a, oghere zị́la kwnornu nụ o nwée rikne gbanwo nhne o mernu, ọ bụ n'ezi nụ o jiri anya-mini ẹkwna piosi ngọzi wam rikne.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Anụ váduge nụ rugwu ke anụ jeemetu aka, lele rugwu Saịna ke neerne bẹkwnu, nụ ọchichiri, okne ogwnu nụ okne ruwhere,
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 nụ ọdidna ke ọkwodu nụ ọdidna nkọli ke ele nụrnu a, rịasno nkọli wam kwúma berere.
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 Kwnornu nụ be gwúzolige iwu wam ke karụ, “Ọ bụbedi anọhia vadu rugwu wam metụ a aka, be gweru ara tugbu a.”
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Nhne Mozizi whnụrnu zị okne ogwnu, ọ kaa, “Ogwnu tụru m, ẹhni nọoznu m biri biri.”
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Kọvu anụ vaduru rugwu Zayọni, bụ Jerusẹlem ke oligwe, ẹli-ọhna ke Chiokike ke zị bụdnu, nụ ele enine izi, ọ zá nye nọogwnuli ọnu, ele neetne eri ọnwudna.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 Anụ vadulem ọgbako Chiokike ke rụmu be beru ọsno mụ, ele be gbarụ rẹwhna be n'oligwe, vakwnusi masị Chiokike, nye neekpe kpakara ele badnụ ikpe, nụ enine ke ele ome mma zuru ozu.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Anụ vakwnusiri Jizọsi, nye ibno ke ọgba-njọ-ẹhni ikne, nụ ọvnarna ke owhesa, ke nookwu nhne ke ka mma kakwo ọvnarna Ebelị.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Anya dụ anụ ẹli, anụ whnụ nụ anụ ghárụla ọ nụrnu nhne nye wam nookwu. Ọ bụru nụ ikpe marnụ ele wam bnóne nsnị nhne nye wam zị nọodo be aka nụ nsnị n'ọwa kwuru, ndaa kpa a jaagbanahọru, ọ bụru nụ a bnóne nsnị nhne nye wam zị n'oligwe nọodo aị aka nụ nsnị nookwu?
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Nkọli a mernu ọwa znụ biri biri n'ige wam, kọvu kịtna, o kweru mkwna kaa, “Berere kwno, m jeeme ọ bụ́o ọwa kpọi znụ biri biri, kọvu oligwe masị.”
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 “Berere kwno” neegesi nụ o jeegweme kpakara nhne nọoznu biri biri bụ nhne be keru eke, ma nhne ke zá nọoznu biri biri gwuzosi rikne.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Hne a nanahọru ẹli-eze ke zá nọoznu biri biri, a tụnu Chiokike mmamma, kwnakwu a kpa ọ jọoso a n'ọnu, nụ ogwnu nụ ọso anya.
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 Kwnornu nụ Chiokike bụ bẹkwnu neerne erne.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.