Hebreus 12
Ikwere NT (IKW_WBT) vs BKJ
1 Kam kpayarụ, hne a nwernu agịda ele akebne gbarụ aị gburugburu, a tuwhu kpakara nhne ke noobnosni aị nụ mmehie ke naatakwnusi n'ẹhni aị, ma a gweru ọkasi mkpọma gba ẹso ke zị aị nụ ruwhnu.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 A neelegidne Jizọsi anya, nye tụru ntụ-ẹli nụ nye mekwakworu ọkwnata ovu aị. Nye kwnornu ovu ọso n'ọnu ke zị a nụ ruwhnu lị nhne igbugbu ke ọgba, gweme iwhnerne, ọ dazịri ẹli kịtna n'akarikwnunga ngadna eze Chiokike.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Anụ tule nhne gbasịri nye wam ke lịri nhne igbugbu ke ọgba nụ omegidne ke ele mmehie, rikne bọ gwụ anụ, anụ dna n'apna.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Nụ rime ọgwnu anụ nọolu megidne mmehie, anụ yọ́oluge ọgwnu dụ n'ọwusa ọvnarna anụ n'ẹnwu.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Anụ chezuru ikwu-ọnu ọkasi ovu wam ke Chiokike nookwu anụ lele rụmu,
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 — ausente —
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Anụ nabnarnụ awhnụwhnu anụ naata lele ọdo aka nụ nsnị ke nda nọodo rụmu a. Anụ whnụlele nnwọ ke nda a zá nọodo aka nụ nsnị sa?
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Ọ bụru nụ Chiokike zá nọodo anụ aka nụ nsnị lele ele berere, anụ bụ́o rụmu a, kọvu anụ bụ rụmu ọyi.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Nda aị k'ọwa nọodo aị aka nụ nsnị, a noobnonu be nsnị. A kwesiri o bnonu Nda aị ke enine aị nsnị karụkwo ma a zịri bụdnu.
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Nda aị k'ọwa naapnịa aị nhne ige matị n'ovu ọso n'ọnu be, kọvu Chiokike naapnịa aị nhne kwnornu mbnarna ke aị, ma a snornu a kehịa ọzi nsọ a.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Ọ zá ọdo aka nụ nsnị ọbula ke nọoso ọso n'ige wam, kọvu ọ zị igbugbu. Omekwo, ọ mịpiya ezi mkpụru ke ome mma nụ udno nụ rime ele gawheru nụ rime a.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Kam kpayarụ, anụ mee aka ke dnarnụ adna lizọ nụ mkpnerne ọchi ke nwée rikne gwuzoru kwem.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Anụ zne izne n'apna ke snịrni asnị ọ zị ele nwée ọchi ba dna n'apna, tnụnuma, be gwọ be.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Gbalị ma jị nụ kpakara ele badnụ zịri n'udno, zịri masị nsọ, kwnornu nụ ọ zá nye jọowhnu Chiokike anya sụ ọ zị́la nsọ.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Anụ whnụ nụ ọ zá nye dnahalaru n'oru ke Chiokike. Ọ zị nye nụ lele ẹgwnugwnu luga nlulu n'esilawụru anụ ke joovuyanu anụ mkpa, hite nụ a mejọ agịda badnụ.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Anụ whnụ nụ ọ zá nye neeme ọyi mọbu nye zá nọosonu Chiokike anya lele Isọ, nye kwnornu otu mgba wiri re ọnodi ọpnarna a.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Anụ mahịaru, omekwo, o pioru ọ nahọru ngọzi nda a, oghere zị́la kwnornu nụ o nwée rikne gbanwo nhne o mernu, ọ bụ n'ezi nụ o jiri anya-mini ẹkwna piosi ngọzi wam rikne.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Anụ váduge nụ rugwu ke anụ jeemetu aka, lele rugwu Saịna ke neerne bẹkwnu, nụ ọchichiri, okne ogwnu nụ okne ruwhere,
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 nụ ọdidna ke ọkwodu nụ ọdidna nkọli ke ele nụrnu a, rịasno nkọli wam kwúma berere.
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 Kwnornu nụ be gwúzolige iwu wam ke karụ, “Ọ bụbedi anọhia vadu rugwu wam metụ a aka, be gweru ara tugbu a.”
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Nhne Mozizi whnụrnu zị okne ogwnu, ọ kaa, “Ogwnu tụru m, ẹhni nọoznu m biri biri.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Kọvu anụ vaduru rugwu Zayọni, bụ Jerusẹlem ke oligwe, ẹli-ọhna ke Chiokike ke zị bụdnu, nụ ele enine izi, ọ zá nye nọogwnuli ọnu, ele neetne eri ọnwudna.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Anụ vadulem ọgbako Chiokike ke rụmu be beru ọsno mụ, ele be gbarụ rẹwhna be n'oligwe, vakwnusi masị Chiokike, nye neekpe kpakara ele badnụ ikpe, nụ enine ke ele ome mma zuru ozu.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Anụ vakwnusiri Jizọsi, nye ibno ke ọgba-njọ-ẹhni ikne, nụ ọvnarna ke owhesa, ke nookwu nhne ke ka mma kakwo ọvnarna Ebelị.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Anya dụ anụ ẹli, anụ whnụ nụ anụ ghárụla ọ nụrnu nhne nye wam nookwu. Ọ bụru nụ ikpe marnụ ele wam bnóne nsnị nhne nye wam zị nọodo be aka nụ nsnị n'ọwa kwuru, ndaa kpa a jaagbanahọru, ọ bụru nụ a bnóne nsnị nhne nye wam zị n'oligwe nọodo aị aka nụ nsnị nookwu?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Nkọli a mernu ọwa znụ biri biri n'ige wam, kọvu kịtna, o kweru mkwna kaa, “Berere kwno, m jeeme ọ bụ́o ọwa kpọi znụ biri biri, kọvu oligwe masị.”
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 “Berere kwno” neegesi nụ o jeegweme kpakara nhne nọoznu biri biri bụ nhne be keru eke, ma nhne ke zá nọoznu biri biri gwuzosi rikne.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Hne a nanahọru ẹli-eze ke zá nọoznu biri biri, a tụnu Chiokike mmamma, kwnakwu a kpa ọ jọoso a n'ọnu, nụ ogwnu nụ ọso anya.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 Kwnornu nụ Chiokike bụ bẹkwnu neerne erne.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.