Tito 2
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs ARA
1 Kanị ịyụ nwẹn, i k'a kuzirịrị ihiẹn ya lẹ nkuzi kụrụ-ọtọ wụ ohu.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Kuzi ikẹnnyẹ-ọba w'e bukẹnrinlẹ olulu; wẹ wụrụ ndị ghalẹni e gi ihiẹn wẹ buche wẹ ẹka e gu egu, ndị e kwọndọn enwẹn wẹ, ndị zeni imẹ okukwe lẹ ihiẹn-ọsụsụọ lẹ ndidi.
2 Quanto aos homens idosos, que sejam temperantes, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na constância.
3 Kuzizịkwọ ikpoho-ọba nị wẹ e bi obibi furu ndị rị nsọ e bi; wẹ e mẹlẹ ndị-nkutọ, w'e mẹlẹ igbọn manya; kama, wẹ wụrụ ndị a kuzi ndị ọzọ ihiẹn rị mma—
3 Quanto às mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias em seu proceder, não caluniadoras, não escravizadas a muito vinho; sejam mestras do bem,
4 kẹni wẹ s'ẹka e mẹ ikpoho rị wẹ ebe alị mụnrụn kẹ w'a dọn nwẹ ihiẹn-ọsụsụọ di wẹ lẹ ụmụ wẹ,
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amarem ao marido e a seus filhos,
5 wụrụ ndị e kwọndọn enwẹn wẹ, ndị e dọnmẹ enwẹn wẹ, ndị ma bi obi-ụlọ, ndị ẹfọma, ndị e we enwẹn wẹ e che okpuru di wẹ—amamgbe ịhịan e kutọ oku Osolobuẹ.
5 a serem sensatas, honestas, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Ẹrịrazịkwọ, kuzi ikorọbịa nị wẹ wụrụ ndị e kwọndọn enwẹn wẹ.
6 Quanto aos moços, de igual modo, exorta-os para que, em todas as coisas, sejam criteriosos.
7 Gi enwẹn i hẹnrin ihiẹn wẹ e leri ebe ọrụn-ọma ọwụlẹ rị. Ebe nkuzi i rị, wụrụ onyẹ ezioku lẹ onyẹ ghalẹni e gi nkuzi e gu egu.
7 Torna-te, pessoalmente, padrão de boas obras. No ensino, mostra integridade, reverência,
8 E gi oku kụrụ-ọtọ nwọnlẹni nkọrịanị a kuzi, kẹni ifẹnrẹn mẹ ndị iṅẹnrẹn makẹni ahụnnị wẹ eje-ihiẹn wẹ e gi kuja oku ẹnyi.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo indignidade nenhuma que dizer a nosso respeito.
9 Kuzi ndị-idibo lẹ ndị rị okpuru ịhịan wẹ e humẹni ndị wẹ rị okpuru wẹ isi; sị wẹ a lịlịma nị wẹ e mẹ ihiẹn a sụọ ndị hụ wẹ rị okpuru wẹ. W'a shịagwarịlẹ wẹ oku.
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação; não sejam respondões,
10 W'e zunlẹ wẹ ohin. Kama, wẹ ghọsịchanrịn nị wẹ wụ ndị furu wẹ gi e dọn-ẹnya ogẹn ile, kẹni wẹ gi obibi wẹ e mẹ nkuzi Osolobuẹ Onyẹ-nzụọfụha ẹnyi a wụrụ ihiẹn a la ẹnya.
10 não furtem; pelo contrário, deem prova de toda a fidelidade, a fim de ornarem, em todas as coisas, a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Makẹni, ẹfọma Osolobuẹ hụn e wẹhẹ nzụọpụha a pụhagụọnị ịhịan ile.
11 Porquanto a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens,
12 Ẹfọma hụ a kuzi ẹnyi ịjụ obibi rịlẹni mma ẹnya Osolobuẹ lẹ ihiẹn-ọlịla-ẹnya ụwanị, igi uche e bi, ibi obibi kụrụ-ọtọ lẹ ịtụ egun Osolobuẹ—hụnnị ẹnyi rị eluni,
12 educando-nos para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos, no presente século, sensata, justa e piedosamente,
13 kẹ ẹnyi dọn rị e che okẹn-ngọzi ahụn ẹnyi rị e lee ẹnya a, hụn wụ ọbịbịa Osolobuẹ uku ẹnyi wụ Jizọsị Kraịstị Onyẹ-nzụọpụha ẹnyi jẹnkọ d'e gi ọghọ bịa.
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 Jizọsị Kraịstị gi ifiri ẹnyi we enwẹn ẹ ye, n'ọ gbafụha ẹnyi imẹ njọ ile, kẹni o gi ẹ chanchanpụhanị enwẹn ẹ ndị k'a wụ nke ẹ, dọn wẹ nsọ, a wụrụchanrịn wẹ ndị ihiẹn rị mma a dụ omumẹ.
14 o qual a si mesmo se deu por nós, a fim de remir-nos de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, zeloso de boas obras.
15 Ya wụ, ihiẹn ndịnị kẹ i k'a gha a kuzi wẹ, a gba wẹ umẹ, a jụgbọ wẹ. E mẹchanrịn wẹ ile rịkẹ onyẹ oku rịchanrịn ẹka. Anịkwọlẹ onyẹ ọwụlẹ legberi i.
15 Dize estas coisas; exorta e repreende também com toda a autoridade. Ninguém te despreze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.