João 7

Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Omẹgụụ, Jesu nọ ghagbarị imẹ Galili, latọgụụ Judia; o jẹnhunmẹni imẹ Judia, makẹni ndị-ndu ndị Ju rị a chọ nị wẹ gbu ẹ.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Ogẹn hụ, mmẹmmẹ ndị Ju gi a nọdịsọnmẹ imẹ Ọdụ e rugụọ.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 'Ya umunẹ Jesu nọ sị a, “O furu n'ị gha ebeni pụ, si Judia, kẹni ụmụ-azụụn ị hụn ọrụn-atụmẹnya ndị ị rị a rụn.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Makẹni o nwọnni onyẹ hụn a rụn ọrụn imẹ nzuzue ọwụnị ọ chọ nị wẹ marịn a. Ebe o mẹ ni i rị e mẹ ihiẹn ndịnị ile, we nwan enwẹn i ghọsị ụwa.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 (Ọnwan mẹ makẹni kẹ umunẹ ẹ dẹ e kwerini n'ẹ.)
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 'Ya Jizọsị nọ sị wẹ, “Ogẹn furu ni m e ke ru, kanị ogẹn ile furu ụnụ.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Izize ụnụ ezekọ ụwa, kalẹ izize m e ze wẹ makẹlẹ m rị a gwa wẹ nị ihiẹn w'e mẹ jọ njọ.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Jẹnmẹ ni nwan mmẹmmẹni, mmẹ lẹ enwẹn m eke jẹnkọ mmẹmmẹ hụnnị, makẹni ogẹn furu ni m e ke ru.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 O kugụụ ihiẹnni, ọ nọ nọdịkwọ imẹ Galili.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Kanị ogẹn umunẹ Jesu gi jẹnmẹgụụ mmẹmmẹ hụ, ọ nọzị jẹnmẹ, kanị nzuzue k'o gi jẹn.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Ndị-ndu ndị-Ju hụ a chọ a imẹ mmẹmmẹ hụ, wẹ hụ a sị, “Elebe k'ọ rị?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Ndị rị igunrun rịsọnmẹ ebẹhụ hụ a kasọnmẹ murinmurin. Ndịnị sị, “Ezigbo ịhịan k'ọ wụ,” ndịnị sị, “Mba, ọ rịhụ e dufie ndị alị.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Kanị, makẹni egun ndị-ndu ndị Ju rị a tụ wẹ, o nwọnni onyẹ s'ẹka ku oku ẹ ifọnrin-ifọn.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ogẹn mmẹmmẹ hụ gi rugụụ ahanmahan, Jizọsị nọ si Ụlọ-nsọ d'a kuzimẹ.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Ọ nọ tụ ndị-ndu ndị Ju ẹnya, wẹ nọ sị, “Nanị kẹ okẹnnyẹni dọn marịn ihiẹn ọda ẹnịna, bụ o ke jẹntu ọzụnzụn ọwụlẹ?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jesu nọ za wẹ, sị, “Nkuzi m ẹlẹ nke m kanị nke onyẹ zihẹ ni m rọ.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Omẹni ịhịan a kwademẹ obi ẹ n'o jẹnkọ d'e mẹ uche Osolobuẹ, onyẹ hụ sikọ d'a marịn omẹni nkuzi m gha ẹka Osolobuẹ bịa ra m gi ikẹn m e ku.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Onyẹ hụn e gi ikẹn ẹ e ku rị a chọ nị wẹ ja a mma; kanị onyẹ rị e mẹ nị wẹ ye onyẹ zihẹn'ẹ ọghọ wụ onyẹ ezioku, ntụ a rị imẹ ẹ.”
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 “Mozizi ye ụnụ Iwu, ẹlẹ 'ya? Kanị o nwọnni onyẹ ohu imẹ ụnụ hụn e dọnmẹ Iwu hụ. Kị haịn ụnụ gi a chọ nị ụnụ gbu m?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Igunrun hụ nọ za, sị, “Eje-mmọn rị imẹ i! Onyẹ rị a chọ n'o gbu i?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesu nọ sị, “M rụn ọrụn-atụmẹnya ohu, ọ nọ tụ ụnụ ile ẹnya.
21 Jesus respondeu:
22 Mozizi ye ụnụ iwu ịkwa-ugun. (Kanị ẹlẹ Mozizi bidọn ịkwa-ugun, ndị nẹdi ụnụ kanị bidọn ẹ.) Ụnụ a kwadẹ okẹnnyẹ ugun Ụhụọhịn Izu-ikẹn kẹni ụnụ hụn ụzọ mẹzu iwu hụ.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Omẹni wẹ hụ a kwa okẹnnyẹ ugun Ụhụọhịn Izu-ikẹn amamgbe w'a dan Iwu Mozizi, kị haịn ụnụ gi e we ni m iwe makẹni m zụọchanrịn okẹnnyẹni ẹhụ a ile Ụhụọhịn Izu-ikẹn?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Ahanzilẹ ni eṅẹn kẹ ụnụ hụn a, kama, e leban nị ihiẹn ẹnya ọhụnma kẹni ụnụ hụn ụzọ han eṅẹn rị mma.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Ya ndị hụ imẹ ndị Jerusalẹm nọ sị, “Ẹlẹ ọnwan wụ okẹnnyẹ hụ ndị-ndu rị a chọ nị wẹ gbu?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Lee ẹ nwan k'ọ rị ebeni e ku oku id'ẹnya ịhịan ile, a gba w'a nkịntịn! A marịngụọdẹ wẹ nwan nị 'ya wụ Kraịstị, Onyẹ Hụ Osolobuẹ Tumẹ ra?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Kanị ẹnyi a marịnghọ ebe okẹnnyẹni gha bịa; ogẹn Kraịstị jẹnkọ d'e gi bịa, o nwọnni onyẹ jẹnkọ d'a marịn ebe ọ gha bịa.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Ogẹn Jesu gi rị a kuzi imẹ Ụlọ-nsọ, ọ nọ weshi olu elu, sị, “Eziẹ, ụnụ a marịngụọ m, marịnzịkwọ ebe m gha bịa! Kanị, egini m ihiẹn ẹka m bịa; onyẹ hụn zihẹ ni m furu wẹ gi dọn ẹnya—'ya kẹ ụnụ marịnlẹni!
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 A marịnghọ m'a makẹni m gha ebe ọ rị bịa, 'ya zihẹ m.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 'Ya wẹ nọ chọ nị wẹ nwụnrụn a; kanị o nwọnni onyẹ mẹtụ a ẹka, makẹni ogẹn ẹ e ke ru.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 K'osilẹrị, ndị bu ọda rị ebẹhụ nọ kwerini n'ẹ; wẹ hụ a sị, “Ogẹn Kraịstị wụ Mezaya, Onyẹ Hụ Osolobuẹ Tumẹ, k'e gi bịa, n'ọ rụnkarị okẹnnyẹni ọrụn-atụmẹnya?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Ndị Itu-Farisi a nụ kẹ igunrun hụ rị e ku ihiẹn ndịnị wẹ banyeni Jizọsị, 'ya ndị-isi nchụ-ẹjan lẹ ndị Itu-Farisi nọ zi ndị ụnakpa Ụlọ-nsọ d'a nwụnhan a.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Jizọsị nọ sị, “M jẹnkọ d'e sọn ụnụ nọdị ẹkẹrẹ, omẹgụụ, a laburu m onyẹ hụn zihẹ ni m;
33 Jesus disse:
34 ụnụ jẹnkọ d'a chọ m, kanị, ụnụ ahụnkọ m; ebe m rị, ụnụ e ri-ẹka bịa.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Ndị-isi ndị Ju nọ sị ibe wẹ, “Elebe kẹ okẹnnyẹni chọ n'o jẹn, hụn ẹnyi jẹnkọlẹni d'a hụn a? Ọ chọ n'o jẹn alị ndị Griki—alị ndị wụlẹni ndị Ju—ebe ndị nke ẹnyi rịsọnmẹ d'a kuzimẹ imẹ igunrun ndị wụlẹni ndị-Ju?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 K'o gi ihiẹnni e ku: ‘Ụnụ sikọ d'a chọ m, kanị, ụnụ ahụnkọ m; ebe m rị, ụnụ asakọ ẹka bịa a.’?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Ụhụọhịn ịkpazụụn mmẹmmẹ hụ, hụn wụ ụhụọhịn kachanrịn mkpa, Jesu nọ wuzo ọtọ, yi oro, sị, “Omẹni o nwọn onyẹ ẹgụn mirin rị a gụn, 'ya bịa d'e kunrun m n'ọ ra!
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Onyẹ ọwụlẹ hụn kwerini ni m, ya ra; o sikọ d'a rị n'a kẹ Ẹhụhụọ-nsọ dọn ku:
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Jizọsị gi ọnwan e ku oku Mmọn-nsọ hụn ndị kwerini n'ẹ jẹnkọ d'e nwẹhẹn. W'e ke ye wẹ Mmọn-nsọ ogẹn hụ makẹni Jesu e ke banye ọghọ a.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ogẹn wẹ gi nụ oku ndịnị, ndị hụ imẹ igunrun hụ nọ sị, “Ezioku, ọnwan wụ onyẹ-amụma Hụ pụ-ichẹn.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Ndị ọzọ sị, “Ọnwan wụ Kraịstị, Onyẹ Hụ Osolobuẹ Tumẹ!” Kanị ndị hụ imẹ wẹ sị, “Kraịstị k'a ghadẹ nwan Galili bịa ra?!
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Ẹhụhụọ-nsọ e kugụọn'a nị Kraịstị, Onyẹ Hụ Osolobuẹ Tumẹ, sikọ d'a gha ebọn Defidi pụha; n'o sikọ d'a gha Bẹtulẹhẹm, obodo Defidi te bi bịa?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Oku banyeni Jizọsị nọ kebe igunrun ahụn.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Ndị hụ imẹ wẹ te chọ nị wẹ nwụnrụn a, kanị o nwọnni onyẹ mẹtụ a ẹka.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ogẹn ndị-ụnakpa Ụlọ-nsọ ahụn gi kinhẹn azụụn d'e kunrun ndị-isi nchụ-ẹjan lẹ ndị Itu-Farisi, wẹ nọ jụma wẹ, sị, “Kị haịn ụnụ gilẹni wẹhẹ ẹ?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Ndị ụnakpa Ụlọ-nsọ hụ nọ za, sị, “O nwọnni onyẹ kutu oku kẹ okẹnnyẹni!”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Ndị Itu-Farisi nọ jụ wẹ, sị, “E dufiegụọzịdẹ wẹ nwan ụnụ nwẹn ra?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 O nwọnghọ kaka akpụ onyẹ-ndu mọbụ onyẹ Itu-Farisi ohu ụnụ marịn hụn kwerini n'ẹ?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Igunrunni amarịn Iwu Mozizi, ndị wẹ bụ ọnụ kẹ wẹ wụ.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nikodimọsị hụn jẹn d'e kunrun Jesu mbụ, hụn wụ onyẹ ohu imẹ wẹ nọ sị wẹ,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Iwu ẹnyi a madẹ ịhịan ikpe bụ ebuni wẹ ụzọ nụ ọnụ a mọbụ chọpụha ihiẹn o mẹ ra?”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Wẹ nọ za, sị, “Ị wụzịdẹ onyẹ Galili ra? Mụ Ẹkụkwọ-nsọ n'ị marịn nị onyẹ-amụma ara gha Galili bịa.” [
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Onyẹ ọwụlẹ nọ lashi iwe ẹ.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.