João 7
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs ARC
1 Omẹgụụ, Jesu nọ ghagbarị imẹ Galili, latọgụụ Judia; o jẹnhunmẹni imẹ Judia, makẹni ndị-ndu ndị Ju rị a chọ nị wẹ gbu ẹ.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Ogẹn hụ, mmẹmmẹ ndị Ju gi a nọdịsọnmẹ imẹ Ọdụ e rugụọ.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 'Ya umunẹ Jesu nọ sị a, “O furu n'ị gha ebeni pụ, si Judia, kẹni ụmụ-azụụn ị hụn ọrụn-atụmẹnya ndị ị rị a rụn.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Makẹni o nwọnni onyẹ hụn a rụn ọrụn imẹ nzuzue ọwụnị ọ chọ nị wẹ marịn a. Ebe o mẹ ni i rị e mẹ ihiẹn ndịnị ile, we nwan enwẹn i ghọsị ụwa.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 (Ọnwan mẹ makẹni kẹ umunẹ ẹ dẹ e kwerini n'ẹ.)
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 'Ya Jizọsị nọ sị wẹ, “Ogẹn furu ni m e ke ru, kanị ogẹn ile furu ụnụ.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Izize ụnụ ezekọ ụwa, kalẹ izize m e ze wẹ makẹlẹ m rị a gwa wẹ nị ihiẹn w'e mẹ jọ njọ.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Jẹnmẹ ni nwan mmẹmmẹni, mmẹ lẹ enwẹn m eke jẹnkọ mmẹmmẹ hụnnị, makẹni ogẹn furu ni m e ke ru.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 O kugụụ ihiẹnni, ọ nọ nọdịkwọ imẹ Galili.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Kanị ogẹn umunẹ Jesu gi jẹnmẹgụụ mmẹmmẹ hụ, ọ nọzị jẹnmẹ, kanị nzuzue k'o gi jẹn.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Ndị-ndu ndị-Ju hụ a chọ a imẹ mmẹmmẹ hụ, wẹ hụ a sị, “Elebe k'ọ rị?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ndị rị igunrun rịsọnmẹ ebẹhụ hụ a kasọnmẹ murinmurin. Ndịnị sị, “Ezigbo ịhịan k'ọ wụ,” ndịnị sị, “Mba, ọ rịhụ e dufie ndị alị.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Kanị, makẹni egun ndị-ndu ndị Ju rị a tụ wẹ, o nwọnni onyẹ s'ẹka ku oku ẹ ifọnrin-ifọn.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ogẹn mmẹmmẹ hụ gi rugụụ ahanmahan, Jizọsị nọ si Ụlọ-nsọ d'a kuzimẹ.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Ọ nọ tụ ndị-ndu ndị Ju ẹnya, wẹ nọ sị, “Nanị kẹ okẹnnyẹni dọn marịn ihiẹn ọda ẹnịna, bụ o ke jẹntu ọzụnzụn ọwụlẹ?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Jesu nọ za wẹ, sị, “Nkuzi m ẹlẹ nke m kanị nke onyẹ zihẹ ni m rọ.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Omẹni ịhịan a kwademẹ obi ẹ n'o jẹnkọ d'e mẹ uche Osolobuẹ, onyẹ hụ sikọ d'a marịn omẹni nkuzi m gha ẹka Osolobuẹ bịa ra m gi ikẹn m e ku.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Onyẹ hụn e gi ikẹn ẹ e ku rị a chọ nị wẹ ja a mma; kanị onyẹ rị e mẹ nị wẹ ye onyẹ zihẹn'ẹ ọghọ wụ onyẹ ezioku, ntụ a rị imẹ ẹ.”
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 “Mozizi ye ụnụ Iwu, ẹlẹ 'ya? Kanị o nwọnni onyẹ ohu imẹ ụnụ hụn e dọnmẹ Iwu hụ. Kị haịn ụnụ gi a chọ nị ụnụ gbu m?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Igunrun hụ nọ za, sị, “Eje-mmọn rị imẹ i! Onyẹ rị a chọ n'o gbu i?”
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesu nọ sị, “M rụn ọrụn-atụmẹnya ohu, ọ nọ tụ ụnụ ile ẹnya.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Mozizi ye ụnụ iwu ịkwa-ugun. (Kanị ẹlẹ Mozizi bidọn ịkwa-ugun, ndị nẹdi ụnụ kanị bidọn ẹ.) Ụnụ a kwadẹ okẹnnyẹ ugun Ụhụọhịn Izu-ikẹn kẹni ụnụ hụn ụzọ mẹzu iwu hụ.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Omẹni wẹ hụ a kwa okẹnnyẹ ugun Ụhụọhịn Izu-ikẹn amamgbe w'a dan Iwu Mozizi, kị haịn ụnụ gi e we ni m iwe makẹni m zụọchanrịn okẹnnyẹni ẹhụ a ile Ụhụọhịn Izu-ikẹn?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Ahanzilẹ ni eṅẹn kẹ ụnụ hụn a, kama, e leban nị ihiẹn ẹnya ọhụnma kẹni ụnụ hụn ụzọ han eṅẹn rị mma.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Ya ndị hụ imẹ ndị Jerusalẹm nọ sị, “Ẹlẹ ọnwan wụ okẹnnyẹ hụ ndị-ndu rị a chọ nị wẹ gbu?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Lee ẹ nwan k'ọ rị ebeni e ku oku id'ẹnya ịhịan ile, a gba w'a nkịntịn! A marịngụọdẹ wẹ nwan nị 'ya wụ Kraịstị, Onyẹ Hụ Osolobuẹ Tumẹ ra?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Kanị ẹnyi a marịnghọ ebe okẹnnyẹni gha bịa; ogẹn Kraịstị jẹnkọ d'e gi bịa, o nwọnni onyẹ jẹnkọ d'a marịn ebe ọ gha bịa.”
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Ogẹn Jesu gi rị a kuzi imẹ Ụlọ-nsọ, ọ nọ weshi olu elu, sị, “Eziẹ, ụnụ a marịngụọ m, marịnzịkwọ ebe m gha bịa! Kanị, egini m ihiẹn ẹka m bịa; onyẹ hụn zihẹ ni m furu wẹ gi dọn ẹnya—'ya kẹ ụnụ marịnlẹni!
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 A marịnghọ m'a makẹni m gha ebe ọ rị bịa, 'ya zihẹ m.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 'Ya wẹ nọ chọ nị wẹ nwụnrụn a; kanị o nwọnni onyẹ mẹtụ a ẹka, makẹni ogẹn ẹ e ke ru.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 K'osilẹrị, ndị bu ọda rị ebẹhụ nọ kwerini n'ẹ; wẹ hụ a sị, “Ogẹn Kraịstị wụ Mezaya, Onyẹ Hụ Osolobuẹ Tumẹ, k'e gi bịa, n'ọ rụnkarị okẹnnyẹni ọrụn-atụmẹnya?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Ndị Itu-Farisi a nụ kẹ igunrun hụ rị e ku ihiẹn ndịnị wẹ banyeni Jizọsị, 'ya ndị-isi nchụ-ẹjan lẹ ndị Itu-Farisi nọ zi ndị ụnakpa Ụlọ-nsọ d'a nwụnhan a.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Jizọsị nọ sị, “M jẹnkọ d'e sọn ụnụ nọdị ẹkẹrẹ, omẹgụụ, a laburu m onyẹ hụn zihẹ ni m;
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 ụnụ jẹnkọ d'a chọ m, kanị, ụnụ ahụnkọ m; ebe m rị, ụnụ e ri-ẹka bịa.”
34 Vós me buscareis e não
35 Ndị-isi ndị Ju nọ sị ibe wẹ, “Elebe kẹ okẹnnyẹni chọ n'o jẹn, hụn ẹnyi jẹnkọlẹni d'a hụn a? Ọ chọ n'o jẹn alị ndị Griki—alị ndị wụlẹni ndị Ju—ebe ndị nke ẹnyi rịsọnmẹ d'a kuzimẹ imẹ igunrun ndị wụlẹni ndị-Ju?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 K'o gi ihiẹnni e ku: ‘Ụnụ sikọ d'a chọ m, kanị, ụnụ ahụnkọ m; ebe m rị, ụnụ asakọ ẹka bịa a.’?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Ụhụọhịn ịkpazụụn mmẹmmẹ hụ, hụn wụ ụhụọhịn kachanrịn mkpa, Jesu nọ wuzo ọtọ, yi oro, sị, “Omẹni o nwọn onyẹ ẹgụn mirin rị a gụn, 'ya bịa d'e kunrun m n'ọ ra!
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Onyẹ ọwụlẹ hụn kwerini ni m, ya ra; o sikọ d'a rị n'a kẹ Ẹhụhụọ-nsọ dọn ku:
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Jizọsị gi ọnwan e ku oku Mmọn-nsọ hụn ndị kwerini n'ẹ jẹnkọ d'e nwẹhẹn. W'e ke ye wẹ Mmọn-nsọ ogẹn hụ makẹni Jesu e ke banye ọghọ a.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Ogẹn wẹ gi nụ oku ndịnị, ndị hụ imẹ igunrun hụ nọ sị, “Ezioku, ọnwan wụ onyẹ-amụma Hụ pụ-ichẹn.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ndị ọzọ sị, “Ọnwan wụ Kraịstị, Onyẹ Hụ Osolobuẹ Tumẹ!” Kanị ndị hụ imẹ wẹ sị, “Kraịstị k'a ghadẹ nwan Galili bịa ra?!
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Ẹhụhụọ-nsọ e kugụọn'a nị Kraịstị, Onyẹ Hụ Osolobuẹ Tumẹ, sikọ d'a gha ebọn Defidi pụha; n'o sikọ d'a gha Bẹtulẹhẹm, obodo Defidi te bi bịa?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Oku banyeni Jizọsị nọ kebe igunrun ahụn.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Ndị hụ imẹ wẹ te chọ nị wẹ nwụnrụn a, kanị o nwọnni onyẹ mẹtụ a ẹka.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Ogẹn ndị-ụnakpa Ụlọ-nsọ ahụn gi kinhẹn azụụn d'e kunrun ndị-isi nchụ-ẹjan lẹ ndị Itu-Farisi, wẹ nọ jụma wẹ, sị, “Kị haịn ụnụ gilẹni wẹhẹ ẹ?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Ndị ụnakpa Ụlọ-nsọ hụ nọ za, sị, “O nwọnni onyẹ kutu oku kẹ okẹnnyẹni!”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ndị Itu-Farisi nọ jụ wẹ, sị, “E dufiegụọzịdẹ wẹ nwan ụnụ nwẹn ra?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 O nwọnghọ kaka akpụ onyẹ-ndu mọbụ onyẹ Itu-Farisi ohu ụnụ marịn hụn kwerini n'ẹ?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Igunrunni amarịn Iwu Mozizi, ndị wẹ bụ ọnụ kẹ wẹ wụ.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodimọsị hụn jẹn d'e kunrun Jesu mbụ, hụn wụ onyẹ ohu imẹ wẹ nọ sị wẹ,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “Iwu ẹnyi a madẹ ịhịan ikpe bụ ebuni wẹ ụzọ nụ ọnụ a mọbụ chọpụha ihiẹn o mẹ ra?”
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Wẹ nọ za, sị, “Ị wụzịdẹ onyẹ Galili ra? Mụ Ẹkụkwọ-nsọ n'ị marịn nị onyẹ-amụma ara gha Galili bịa.” [
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Onyẹ ọwụlẹ nọ lashi iwe ẹ.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.