João 7
Elu Ọhụn: Ẹkụkwọ-Nsọ (Azụụn Ọhụn rịn'a) (IKKNT) vs BKJ
1 Omẹgụụ, Jesu nọ ghagbarị imẹ Galili, latọgụụ Judia; o jẹnhunmẹni imẹ Judia, makẹni ndị-ndu ndị Ju rị a chọ nị wẹ gbu ẹ.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Ogẹn hụ, mmẹmmẹ ndị Ju gi a nọdịsọnmẹ imẹ Ọdụ e rugụọ.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 'Ya umunẹ Jesu nọ sị a, “O furu n'ị gha ebeni pụ, si Judia, kẹni ụmụ-azụụn ị hụn ọrụn-atụmẹnya ndị ị rị a rụn.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Makẹni o nwọnni onyẹ hụn a rụn ọrụn imẹ nzuzue ọwụnị ọ chọ nị wẹ marịn a. Ebe o mẹ ni i rị e mẹ ihiẹn ndịnị ile, we nwan enwẹn i ghọsị ụwa.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 (Ọnwan mẹ makẹni kẹ umunẹ ẹ dẹ e kwerini n'ẹ.)
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 'Ya Jizọsị nọ sị wẹ, “Ogẹn furu ni m e ke ru, kanị ogẹn ile furu ụnụ.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Izize ụnụ ezekọ ụwa, kalẹ izize m e ze wẹ makẹlẹ m rị a gwa wẹ nị ihiẹn w'e mẹ jọ njọ.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Jẹnmẹ ni nwan mmẹmmẹni, mmẹ lẹ enwẹn m eke jẹnkọ mmẹmmẹ hụnnị, makẹni ogẹn furu ni m e ke ru.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 O kugụụ ihiẹnni, ọ nọ nọdịkwọ imẹ Galili.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Kanị ogẹn umunẹ Jesu gi jẹnmẹgụụ mmẹmmẹ hụ, ọ nọzị jẹnmẹ, kanị nzuzue k'o gi jẹn.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Ndị-ndu ndị-Ju hụ a chọ a imẹ mmẹmmẹ hụ, wẹ hụ a sị, “Elebe k'ọ rị?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ndị rị igunrun rịsọnmẹ ebẹhụ hụ a kasọnmẹ murinmurin. Ndịnị sị, “Ezigbo ịhịan k'ọ wụ,” ndịnị sị, “Mba, ọ rịhụ e dufie ndị alị.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Kanị, makẹni egun ndị-ndu ndị Ju rị a tụ wẹ, o nwọnni onyẹ s'ẹka ku oku ẹ ifọnrin-ifọn.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Ogẹn mmẹmmẹ hụ gi rugụụ ahanmahan, Jizọsị nọ si Ụlọ-nsọ d'a kuzimẹ.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Ọ nọ tụ ndị-ndu ndị Ju ẹnya, wẹ nọ sị, “Nanị kẹ okẹnnyẹni dọn marịn ihiẹn ọda ẹnịna, bụ o ke jẹntu ọzụnzụn ọwụlẹ?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Jesu nọ za wẹ, sị, “Nkuzi m ẹlẹ nke m kanị nke onyẹ zihẹ ni m rọ.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Omẹni ịhịan a kwademẹ obi ẹ n'o jẹnkọ d'e mẹ uche Osolobuẹ, onyẹ hụ sikọ d'a marịn omẹni nkuzi m gha ẹka Osolobuẹ bịa ra m gi ikẹn m e ku.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Onyẹ hụn e gi ikẹn ẹ e ku rị a chọ nị wẹ ja a mma; kanị onyẹ rị e mẹ nị wẹ ye onyẹ zihẹn'ẹ ọghọ wụ onyẹ ezioku, ntụ a rị imẹ ẹ.”
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 “Mozizi ye ụnụ Iwu, ẹlẹ 'ya? Kanị o nwọnni onyẹ ohu imẹ ụnụ hụn e dọnmẹ Iwu hụ. Kị haịn ụnụ gi a chọ nị ụnụ gbu m?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Igunrun hụ nọ za, sị, “Eje-mmọn rị imẹ i! Onyẹ rị a chọ n'o gbu i?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Jesu nọ sị, “M rụn ọrụn-atụmẹnya ohu, ọ nọ tụ ụnụ ile ẹnya.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Mozizi ye ụnụ iwu ịkwa-ugun. (Kanị ẹlẹ Mozizi bidọn ịkwa-ugun, ndị nẹdi ụnụ kanị bidọn ẹ.) Ụnụ a kwadẹ okẹnnyẹ ugun Ụhụọhịn Izu-ikẹn kẹni ụnụ hụn ụzọ mẹzu iwu hụ.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Omẹni wẹ hụ a kwa okẹnnyẹ ugun Ụhụọhịn Izu-ikẹn amamgbe w'a dan Iwu Mozizi, kị haịn ụnụ gi e we ni m iwe makẹni m zụọchanrịn okẹnnyẹni ẹhụ a ile Ụhụọhịn Izu-ikẹn?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Ahanzilẹ ni eṅẹn kẹ ụnụ hụn a, kama, e leban nị ihiẹn ẹnya ọhụnma kẹni ụnụ hụn ụzọ han eṅẹn rị mma.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ya ndị hụ imẹ ndị Jerusalẹm nọ sị, “Ẹlẹ ọnwan wụ okẹnnyẹ hụ ndị-ndu rị a chọ nị wẹ gbu?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Lee ẹ nwan k'ọ rị ebeni e ku oku id'ẹnya ịhịan ile, a gba w'a nkịntịn! A marịngụọdẹ wẹ nwan nị 'ya wụ Kraịstị, Onyẹ Hụ Osolobuẹ Tumẹ ra?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Kanị ẹnyi a marịnghọ ebe okẹnnyẹni gha bịa; ogẹn Kraịstị jẹnkọ d'e gi bịa, o nwọnni onyẹ jẹnkọ d'a marịn ebe ọ gha bịa.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Ogẹn Jesu gi rị a kuzi imẹ Ụlọ-nsọ, ọ nọ weshi olu elu, sị, “Eziẹ, ụnụ a marịngụọ m, marịnzịkwọ ebe m gha bịa! Kanị, egini m ihiẹn ẹka m bịa; onyẹ hụn zihẹ ni m furu wẹ gi dọn ẹnya—'ya kẹ ụnụ marịnlẹni!
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 A marịnghọ m'a makẹni m gha ebe ọ rị bịa, 'ya zihẹ m.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 'Ya wẹ nọ chọ nị wẹ nwụnrụn a; kanị o nwọnni onyẹ mẹtụ a ẹka, makẹni ogẹn ẹ e ke ru.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 K'osilẹrị, ndị bu ọda rị ebẹhụ nọ kwerini n'ẹ; wẹ hụ a sị, “Ogẹn Kraịstị wụ Mezaya, Onyẹ Hụ Osolobuẹ Tumẹ, k'e gi bịa, n'ọ rụnkarị okẹnnyẹni ọrụn-atụmẹnya?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Ndị Itu-Farisi a nụ kẹ igunrun hụ rị e ku ihiẹn ndịnị wẹ banyeni Jizọsị, 'ya ndị-isi nchụ-ẹjan lẹ ndị Itu-Farisi nọ zi ndị ụnakpa Ụlọ-nsọ d'a nwụnhan a.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Jizọsị nọ sị, “M jẹnkọ d'e sọn ụnụ nọdị ẹkẹrẹ, omẹgụụ, a laburu m onyẹ hụn zihẹ ni m;
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 ụnụ jẹnkọ d'a chọ m, kanị, ụnụ ahụnkọ m; ebe m rị, ụnụ e ri-ẹka bịa.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ndị-isi ndị Ju nọ sị ibe wẹ, “Elebe kẹ okẹnnyẹni chọ n'o jẹn, hụn ẹnyi jẹnkọlẹni d'a hụn a? Ọ chọ n'o jẹn alị ndị Griki—alị ndị wụlẹni ndị Ju—ebe ndị nke ẹnyi rịsọnmẹ d'a kuzimẹ imẹ igunrun ndị wụlẹni ndị-Ju?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 K'o gi ihiẹnni e ku: ‘Ụnụ sikọ d'a chọ m, kanị, ụnụ ahụnkọ m; ebe m rị, ụnụ asakọ ẹka bịa a.’?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Ụhụọhịn ịkpazụụn mmẹmmẹ hụ, hụn wụ ụhụọhịn kachanrịn mkpa, Jesu nọ wuzo ọtọ, yi oro, sị, “Omẹni o nwọn onyẹ ẹgụn mirin rị a gụn, 'ya bịa d'e kunrun m n'ọ ra!
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Onyẹ ọwụlẹ hụn kwerini ni m, ya ra; o sikọ d'a rị n'a kẹ Ẹhụhụọ-nsọ dọn ku:
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Jizọsị gi ọnwan e ku oku Mmọn-nsọ hụn ndị kwerini n'ẹ jẹnkọ d'e nwẹhẹn. W'e ke ye wẹ Mmọn-nsọ ogẹn hụ makẹni Jesu e ke banye ọghọ a.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Ogẹn wẹ gi nụ oku ndịnị, ndị hụ imẹ igunrun hụ nọ sị, “Ezioku, ọnwan wụ onyẹ-amụma Hụ pụ-ichẹn.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ndị ọzọ sị, “Ọnwan wụ Kraịstị, Onyẹ Hụ Osolobuẹ Tumẹ!” Kanị ndị hụ imẹ wẹ sị, “Kraịstị k'a ghadẹ nwan Galili bịa ra?!
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Ẹhụhụọ-nsọ e kugụọn'a nị Kraịstị, Onyẹ Hụ Osolobuẹ Tumẹ, sikọ d'a gha ebọn Defidi pụha; n'o sikọ d'a gha Bẹtulẹhẹm, obodo Defidi te bi bịa?”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Oku banyeni Jizọsị nọ kebe igunrun ahụn.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Ndị hụ imẹ wẹ te chọ nị wẹ nwụnrụn a, kanị o nwọnni onyẹ mẹtụ a ẹka.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Ogẹn ndị-ụnakpa Ụlọ-nsọ ahụn gi kinhẹn azụụn d'e kunrun ndị-isi nchụ-ẹjan lẹ ndị Itu-Farisi, wẹ nọ jụma wẹ, sị, “Kị haịn ụnụ gilẹni wẹhẹ ẹ?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ndị ụnakpa Ụlọ-nsọ hụ nọ za, sị, “O nwọnni onyẹ kutu oku kẹ okẹnnyẹni!”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ndị Itu-Farisi nọ jụ wẹ, sị, “E dufiegụọzịdẹ wẹ nwan ụnụ nwẹn ra?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 O nwọnghọ kaka akpụ onyẹ-ndu mọbụ onyẹ Itu-Farisi ohu ụnụ marịn hụn kwerini n'ẹ?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Igunrunni amarịn Iwu Mozizi, ndị wẹ bụ ọnụ kẹ wẹ wụ.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodimọsị hụn jẹn d'e kunrun Jesu mbụ, hụn wụ onyẹ ohu imẹ wẹ nọ sị wẹ,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Iwu ẹnyi a madẹ ịhịan ikpe bụ ebuni wẹ ụzọ nụ ọnụ a mọbụ chọpụha ihiẹn o mẹ ra?”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Wẹ nọ za, sị, “Ị wụzịdẹ onyẹ Galili ra? Mụ Ẹkụkwọ-nsọ n'ị marịn nị onyẹ-amụma ara gha Galili bịa.” [
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Onyẹ ọwụlẹ nọ lashi iwe ẹ.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.